Anterior Próxima
← Voltar para Золотые зубыЗолотые зубы

Третье сентября

Tretye Sentyabrya

Três de Setembro

Álbum: 332
Compositor: Калеб Миналеб
Letrista: Золотые зубы
Arranjador: Калеб Миналеб

Letra em Russo

[Куплет 1]
Если ты ешь ананас, то и ананас тебя
Очевидно, что у нас с тобой такая же хуйня
Я сегодня сам не свой, впрочем, как и каждый день
Типа, что бы я ни делал, рядом трётся твоя тень

[Предприпев]
Если еду в такси, то хочу быть синим, таковы правила
Всё исчезает, словно усы Генри Кавилла

[Припев]
Я календарь переверну, и снова третье сентября
Так будет каждый день в году рядом с тобой и без тебя
Рядом с тобой и без тебя, я календарь переверну
И снова третье сентября, но я так больше не могу

[Постприпев]
Не могу, не могу, не мо– не мо– не могу
Не могу, не могу, я так больше не могу
Не могу, не могу, не мо– не мо– не могу
Не могу, не могу, я... (Безнадёга точка ру)

[Куплет 2]
В тумане было многолюдно и достаточно туманно
Все плясали, мы с Артуром в темноте играли в нарды
В книге, что взял почитать, уже была чья-то закладка
Мы умеем развлекаться, и нам никого не жалко, нет

[Предприпев]
Если еду в такси, то хочу быть синим, таковы правила
Всё исчезает, словно усы Генри Кавилла

[Припев]
Я календарь переверну, и снова третье сентября
Так будет каждый день в году рядом с тобой и без тебя
Рядом с тобой и без тебя, я календарь переверну
И снова третье сентября, но я так больше не могу

[Постприпев]
Не могу, не могу, не мо– не мо– не могу
Не могу, не могу, я так больше не могу
Не могу, не могу, не мо– не мо– не могу
Не могу, не могу, я... (Безнадёга точка ру)
(Безнадёга точка ру)

[Скит]
Говорит: «Я в субботу не приду». Ну, хуле, повод в субботу нажраться

Tradução em Português

[Verso 1]
Se tu comes ananás, então o ananás também te come a ti
É óbvio que connosco passa-se a mesma merda
Eu hoje não me sinto eu próprio, aliás, como em cada dia
Tipo, faça eu o que fizer, a tua sombra roça-se em mim

[Pré-Refrão]
Se vou num táxi, então quero estar azul, tais são as regras
Tudo desaparece, como o bigode do Henry Cavill

[Refrão]
Eu vou virar o calendário, e é novamente três de setembro
Assim será cada dia do ano, ao teu lado e sem ti
Ao teu lado e sem ti, eu vou virar o calendário
E é novamente três de setembro, mas eu não aguento mais assim

[Pós-Refrão]
Não aguento, não aguento, não agu– não agu– não aguento
Não aguento, não aguento, eu não aguento mais assim
Não aguento, não aguento, não agu– não agu– não aguento
Não aguento, não aguento, eu... (Desespero ponto ru)

[Verso 2]
No nevoeiro estava muita gente e suficientemente enevoado
Todos dançavam, eu e o Artur jogávamos gamão no escuro
No livro que peguei para ler, já havia o marcador de alguém
Nós sabemos divertir-nos, e não temos pena de ninguém, não

[Pré-Refrão]
Se vou num táxi, então quero estar azul, tais são as regras
Tudo desaparece, como o bigode do Henry Cavill

[Refrão]
Eu vou virar o calendário, e é novamente três de setembro
Assim será cada dia do ano, ao teu lado e sem ti
Ao teu lado e sem ti, eu vou virar o calendário
E é novamente três de setembro, mas eu não aguento mais assim

[Pós-Refrão]
Não aguento, não aguento, não agu– não agu– não aguento
Não aguento, não aguento, eu não aguento mais assim
Não aguento, não aguento, não agu– não agu– não aguento
Não aguento, não aguento, eu... (Desespero ponto ru)
(Desespero ponto ru)

[Skit]
Ela diz: «Eu no sábado não venho». Bem, caralho, um motivo para no sábado me embebedar

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Desconstrução de um Meme Nacional
3 de Setembro: Esta música é uma reinterpretação satírica e indie do maior clássico melancólico da Rússia, «Tretye Sentyabrya» de Mikhail Shufutinsky. A canção original tornou-se um fenómeno da internet russa (Runet), onde todos os anos, no dia 3 de setembro, as redes sociais são inundadas com memes sobre «virar o calendário».

O Bigode do Henry Cavill: A letra faz uma referência humorística e contemporânea ao infame bigode de Henry Cavill que teve de ser removido digitalmente no filme «Justice League», simbolizando algo que desaparece de forma estranha ou forçada.

Безнадёга точка ру (Beznadyoga.ru): Uma expressão que brinca com os nomes de domínios de internet russos para descrever um estado de desespero absoluto ou beco sem saída emocional.

Estar Azul (Синий): Em russo, a cor azul (siniy) é uma gíria comum para estar extremamente embriagado. O narrador liga o ato de andar de táxi à obrigatoriedade de estar bêbedo, mantendo a estética «marginal» da banda.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Очевидно[A-chi-VID-na]ÓbvioAdvérbio usado para expressar algo claro ou evidente.
Тень[Tyen']SombraSubstantivo feminino; usado aqui para a presença constante de alguém.
Синий[SI-niy]Azul / BêbedoCor azul, mas na gíria russa significa estar alcoolizado.
Календарь[Ka-lin-DAR']CalendárioSubstantivo masculino que termina em sinal brando.
Туман[Tu-MAN]NevoeiroFenómeno meteorológico ou metáfora para confusão mental.
Повод[PO-vat]MotivoRazão ou pretexto para realizar uma ação (ex: beber).

Parte 2: A Condicional «Если..., то...»
A letra utiliza a estrutura clássica Если (se) ..., то (então) ... para estabelecer regras e consequências irónicas: «Если ты ешь ананас, то и ананас тебя». Em russo, o segundo termo (то) é opcional mas reforça a relação lógica entre as orações.

Parte 3: O Uso de «Сам не свой»
Esta é uma expressão idiomática fixa que significa «não ser eu próprio» ou «estar fora de si» (geralmente por preocupação ou stress). O pronome reflexivo сам (próprio) reforça a identidade do sujeito em relação ao seu estado emocional alterado.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое число календаря переворачивает герой?

Que dia do calendário o herói vira constantemente?

Faz a correspondência entre a gíria/metáfora e o seu sentido real:

Russo:
Синий
Сам не свой
Нажраться
Português:
Embriagado
Alterado
Embebedar-se

Что означает фраза «Безнадёга точка ру»?

O que descreve a expressão «Beznadyoga tochka ru» na cultura russa?