Anterior Próxima
← Voltar para Золотые зубыЗолотые зубы

Питер

Piter

Píter

Álbum: 332
Compositor: Калеб Миналеб
Letrista: Золотые зубы
Arranjador: Калеб Миналеб

Letra em Russo

[Куплет 1]
Ты в Питер уедешь, и я охуею
Когда с вокзала пойду
Ты будешь ходить по всем модным клубам там
Как будто по тонкому льду
Все, конечно, когда-то уедут
Вопрос только в том, когда
Говоришь, что увидимся через полгода
Для меня это просто слова

[Припев]
Чао бамбино, сеньорита, скатертью дорожка, блять
Дальше делай что угодно, я не буду тебя ждать
Можешь пропадать на рейвах и на всякой хуете
Сделай мощную ты ставку, что забуду о тебе
Поезжай скорей, дружище, больше нечего ловить
В родном городе, походу, остаётся только гнить
Остаётся отвернуться, на меня ты не смотри
Не вернутся, не вернутся больше наши с тобой дни

[Куплет 2]
Надеюсь, что у тебя там всё хорошо
Новые друзья
Я вспомнил что-то и хочется выпить
Но нельзя
Все, конечно, когда-то уедут
Вопрос только в том, когда
Говоришь, что увидимся через полгода
Для меня это просто слова

[Припев]
Чао бамбино, сеньорита, скатертью дорожка, блять
Дальше делай что угодно, я не буду тебя ждать
Можешь пропадать на рейвах и на всякой хуете
Сделай мощную ты ставку, что забуду о тебе
Поезжай скорей, дружище, больше нечего ловить
В родном городе, походу, остаётся только гнить
Остаётся отвернуться, на меня ты не смотри
Не вернутся, не вернутся больше наши с тобой дни
Чао бамбино, сеньорита, скатертью дорожка, блять
Дальше делай что угодно, я не буду тебя ждать
Можешь пропадать на рейвах и на всякой хуете
Сделай мощную ты ставку, что забуду о тебе
Поезжай скорей, дружище, больше нечего ловить
В родном городе, походу, остаётся только гнить
Остаётся отвернуться, на меня ты не смотри
Не вернутся, не вернутся больше наши с тобой дни

Tradução em Português

[Verso 1]
Tu vais para Píter, e eu vou-me passar
Quando sair da estação
Tu vais andar por todos os clubes da moda lá
Como se fosse em gelo fino
Todos, certamente, um dia se irão embora
A questão é apenas quando
Dizes que nos veremos daqui a meio ano
Para mim são apenas palavras

[Refrão]
Ciao bambino, senhorita, que tenhas boa viagem, porra
Daqui para a frente faz o que quiseres, não vou esperar por ti
Podes desaparecer em raves e em qualquer parvoíce
Faz uma aposta forte em como me esquecerei de ti
Vai-te embora depressa, amigalhão, não há mais nada a pescar
Na cidade natal, pelos vistos, só resta apodrecer
Resta virar as costas, não olhes para mim
Não voltarão, não voltarão mais os nossos dias juntos

[Verso 2]
Espero que tenhas tudo bem por lá
Novos amigos
Lembrei-me de algo e apetece-me beber
Mas não posso
Todos, certamente, um dia se irão embora
A questão é apenas quando
Dizes que nos veremos daqui a meio ano
Para mim são apenas palavras

[Refrão]
Ciao bambino, senhorita, que tenhas boa viagem, porra
Daqui para a frente faz o que quiseres, não vou esperar por ti
Podes desaparecer em raves e em qualquer parvoíce
Faz uma aposta forte em como me esquecerei de ti
Vai-te embora depressa, amigalhão, não há mais nada a pescar
Na cidade natal, pelos vistos, só resta apodrecer
Resta virar as costas, não olhes para mim
Não voltarão, não voltarão mais os nossos dias juntos
Ciao bambino, senhorita, que tenhas boa viagem, porra
Daqui para a frente faz o que quiseres, não vou esperar por ti
Podes desaparecer em raves e em qualquer parvoíce
Faz uma aposta forte em como me esquecerei de ti
Vai-te embora depressa, amigalhão, não há mais nada a pescar
Na cidade natal, pelos vistos, só resta apodrecer
Resta virar as costas, não olhes para mim
Não voltarão, não voltarão mais os nossos dias juntos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Dicotomia Samara-São Petersburgo e o Êxodo Jovem
Píter (Питер): É a forma carinhosa e coloquial de se referir a São Petersburgo. Na música russa, Píter é frequentemente retratada como a capital cultural e das festas, mas também como um lugar frio e impessoal que afasta as pessoas das suas origens.

Êxodo das Cidades Médias: A letra reflete a realidade de cidades como Tolyatti (origem da banda), onde os jovens sentem que não há futuro («só resta apodrecer») e a única solução é migrar para as grandes metrópoles, destruindo relações no processo.

Скатертью дорожка (Boa Viagem): Esta é uma expressão idiomática russa fascinante. Antigamente era um desejo genuíno de que a estrada fosse lisa como uma toalha de mesa, mas hoje é usada de forma irónica ou sarcástica, significando algo como 'vai e não voltes' ou 'o caminho está livre para saíres'.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вокзал[Vag-ZAL]EstaçãoGeralmente refere-se a uma grande estação ferroviária.
Лёд[Lyot]GeloUsado na metáfora 'gelo fino' para descrever perigo ou instabilidade.
Слова[Sla-VA]PalavrasPlural de 'slovo', indicando algo sem valor concreto aqui.
Гнить[Gnit']ApodrecerVerbo usado para descrever a estagnação numa cidade sem oportunidades.
Ставка[STAF-ka]ApostaUsado no contexto de jogos ou convicção forte.
Дружище[Dru-ZHI-shchi]AmigalhãoForma aumentativa e coloquial de 'drug' (amigo).

Parte 2: Verbos de Movimento e o Prefixo У- (U-)
Na frase «Ты в Питер уедешь», o verbo уехать (partir de transporte) utiliza o prefixo у-, que indica afastamento ou partida de um local. Diferente de приехать (chegar), o foco aqui é a ausência que a pessoa deixará.

Parte 3: O Uso de Походу (Pokhodu)
A palavra походу é uma gíria russa extremamente comum que funciona como 'pelos vistos', 'aparentemente' ou 'ao que parece'. Deriva de по ходу дела e é usada para expressar uma conclusão baseada na observação da situação atual.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Куда уезжает героиня песни?

Para onde vai a protagonista da canção?

Faz a correspondência entre os termos e o seu significado:

Russo:
Ставка
Дружище
Вокзал
Português:
Estação
Aposta
Amigalhão

Что означает ироничное выражение «Скатертью дорожка»?

O que significa a expressão irónica «Скатертью дорожка»?