Anterior Próxima
← Voltar para Золотые зубыЗолотые зубы

Конец дискотеки

Konets Diskoteki

O Fim da Discoteca

Álbum: 332
Compositor: Калеб Миналеб
Letrista: Золотые зубы
Arranjador: Калеб Миналеб

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я не поеду в Пакистан и не поеду в Панаму
Разве что в Бирюлёво проведать Руслана
Нужно как-то лечить душевные травмы
Всё очень весело, но как-то странно

[Припев]
Это конец дискотеки, конец дискотеки
Конец дискотеки, на сегодня и навеки
Кончается время и кончаются деньги
Это конец дискотеки, конец дискотеки

[Куплет 2]
Мне говорят «Ну такое» после концерта
Мне говорят: «Охуенно, но не понял концепта»
«Ты пробовал выйти на сцену не пьяным?»
Я всё ещё в поисках другого рецепта

[Припев]
Это конец дискотеки, конец дискотеки
Конец дискотеки, на сегодня и навеки
Кончается время и кончаются деньги
Это конец дискотеки, конец дискотеки

[Куплет 3]
Золотые зубы два, золотые зубы три
Выбери любой вариант и из памяти сотри
Это место для постскриптума и горючих слёз
Но мы их подожжём, чтобы было не всерьёз

[Припев]
Это конец дискотеки, конец дискотеки
Конец дискотеки, на сегодня и навеки
Кончается время и кончаются деньги
Это конец дискотеки, конец дискотеки
Это конец дискотеки, конец дискотеки
Конец дискотеки, на сегодня и навеки
Кончается время и кончаются деньги
Это конец дискотеки, конец дискотеки

[Аутро]
Мани-мани, мани-мани, кэш
Мани-мани, мани
Мани-мани, мани-мани, кэш
(Это конец дискотеки)
Мани-мани, мани
Мани-мани, мани-мани, кэш
Мани-мани, мани (Конец дискотеки)
(Конец дискотеки)
Кэш
Ха-ха-ха-ха-ха

Tradução em Português

[Verso 1]
Eu não vou para o Paquistão e não vou para o Panamá
A não ser para Biryulyovo visitar o Ruslan
É preciso de alguma forma curar os traumas da alma
Está tudo muito alegre, mas de alguma forma estranho

[Refrão]
Este é o fim da discoteca, o fim da discoteca
O fim da discoteca, por hoje e para sempre
O tempo acaba e o dinheiro acaba
Este é o fim da discoteca, o fim da discoteca

[Verso 2]
Dizem-me «Assim-assim» depois do concerto
Dizem-me: «Do caraças, mas não percebi o conceito»
«Já tentaste subir ao palco sem estar bêbedo?»
Eu continuo à procura de outra receita

[Refrão]
Este é o fim da discoteca, o fim da discoteca
O fim da discoteca, por hoje e para sempre
O tempo acaba e o dinheiro acaba
Este é o fim da discoteca, o fim da discoteca

[Verso 3]
Zolotye Zuby dois, Zolotye Zuby três
Escolhe qualquer variante e apaga da memória
Este é um lugar para o post-scriptum e lágrimas ardentes
Mas nós vamos atear-lhes fogo, para que não seja a sério

[Refrão]
Este é o fim da discoteca, o fim da discoteca
O fim da discoteca, por hoje e para sempre
O tempo acaba e o dinheiro acaba
Este é o fim da discoteca, o fim da discoteca
Este é o fim da discoteca, o fim da discoteca
O fim da discoteca, por hoje e para sempre
O tempo acaba e o dinheiro acaba
Este é o fim da discoteca, o fim da discoteca

[Outro]
Money-money, money-money, cash
Money-money, money
Money-money, money-money, cash
(Este é o fim da discoteca)
Money-money, money
Money-money, money-money, cash
Money-money, money (Fim da discoteca)
(Fim da discoteca)
Cash
Ha-ha-ha-ha-ha

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fim de um Ciclo e a Marginalidade de Moscovo
Biryulyovo (Бирюлёво): É um distrito periférico no sul de Moscovo, historicamente associado a bairros dormitório operários, criminalidade e uma certa estética de isolamento urbano. Preferi-lo em vez de destinos exóticos como o Panamá sublinha a recusa da banda em abraçar o glamour, focando-se no quotidiano russo cru.

«Ну такое» (Nu takoe): Uma expressão idiomática muito popular entre os jovens russos que significa algo como «meh», «assim-assim» ou «não é grande coisa». Reflete a atitude blasé e cínica da audiência moderna.

Metalinguagem do Álbum: Ao mencionar «Zolotye Zuby 2» e «3», a banda brinca com a própria discografia e a introdução deste álbum, sugerindo que tudo é descartável e pode ser «apagado da memória».

Fatalismo Festivo: O refrão combina a exaustão física do fim de uma festa com a escassez de recursos (tempo e dinheiro), um tema recorrente na filosofia da banda sobre a vida adulta na Rússia provincial.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Проведать[Pra-VYE-dat']VisitarUsado especificamente no sentido de visitar alguém para ver como está (frequentemente doentes ou velhos amigos).
Навеки[Na-VYE-ki]Para sempreAdvérbio que indica eternidade, muito comum em contextos poéticos ou dramáticos.
Кончается[Kan-CHA-it-sya]Acaba-seVerbo reflexivo que indica que algo está a chegar ao fim por si só (tempo, dinheiro, paciência).
Горючий[Ga-RYU-chiy]Ardente / CombustívelPode significar algo inflamável ou, poeticamente, lágrimas amargas e quentes.
Сотри[Sa-TRI]ApagaImperativo do verbo 'steret'' (apagar/limpar).
Всерьёз[Fsi-RYOZ]A sérioAdvérbio que indica que uma ação ou sentimento é genuíno e não uma brincadeira.

Parte 2: Verbos de Término (Кончаться)
A letra repete o verbo кончаться (terminar/esgotar-se). É um verbo reflexivo (sufixo -ся) que indica que o processo de término acontece de forma automática com o sujeito. No presente: «Кончается время» (O tempo está a acabar) e «Кончаются деньги» (O dinheiro está a acabar).

Parte 3: Construção Restritiva «Разве что»
A expressão Разве что («Разве что в Бирюлёво») é utilizada para introduzir a única exceção possível a uma negação anterior. Funciona como «a menos que», «exceto se» ou «se calhar apenas». É uma ferramenta retórica muito comum no discurso oral para mostrar desdém por opções luxuosas em favor de algo mundano.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что кончается вместе с временем в припеве?

O que é que acaba juntamente com o tempo no refrão?

Faz a correspondência entre os verbos no infinitivo e o seu sentido:

Russo:
Поджечь
Стереть
Лечить
Português:
Curar
Apagar
Incendiar

Где живёт Руслан, которого хочет проведать герой?

Onde vive o Ruslan, que o protagonista quer visitar?