Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Барабанил дождик в окно
И оно бы все ничего
Но подруга друга ушла
Не простилась
И теперь у друга зрачки
Будто бы во тьме маячки
Вот такая с другом беда
Приключилась
[Припев]
Маша, а-о!
Саня по тебе скучает
Маша, а-о!
Где искать тебя не знает
Маша, а-о!
И почти что погибает
[Куплет 2]
У подруги друга был друг
А у друга куча подруг
Видимо, у них-то она
И укрылась
Сердцу не прикажешь остыть
Сердцу не прикажешь забыть
Ну, короче, взяло оно
И разбилось
[Припев]
Маша, а-о!
Саня по тебе скучает
Маша, а-о!
Где искать тебя не знает
Маша, а-о!
И почти что погибает
[Интерлюдия]
Маша...
[Припев]
Маша, а-о!
Саня по тебе скучает
Маша, а-о!
Где искать тебя не знает
Маша, а-о!
И почти что погибает
Заколебал ты!
[Припев]
Маша, а-о!
Саня по тебе скучает
Маша, а-о!
Где искать тебя не знает
Маша, а-о!
И почти что погибает
Барабанил дождик в окно
И оно бы все ничего
Но подруга друга ушла
Не простилась
И теперь у друга зрачки
Будто бы во тьме маячки
Вот такая с другом беда
Приключилась
[Припев]
Маша, а-о!
Саня по тебе скучает
Маша, а-о!
Где искать тебя не знает
Маша, а-о!
И почти что погибает
[Куплет 2]
У подруги друга был друг
А у друга куча подруг
Видимо, у них-то она
И укрылась
Сердцу не прикажешь остыть
Сердцу не прикажешь забыть
Ну, короче, взяло оно
И разбилось
[Припев]
Маша, а-о!
Саня по тебе скучает
Маша, а-о!
Где искать тебя не знает
Маша, а-о!
И почти что погибает
[Интерлюдия]
Маша...
[Припев]
Маша, а-о!
Саня по тебе скучает
Маша, а-о!
Где искать тебя не знает
Маша, а-о!
И почти что погибает
Заколебал ты!
[Припев]
Маша, а-о!
Саня по тебе скучает
Маша, а-о!
Где искать тебя не знает
Маша, а-о!
И почти что погибает
Tradução em Português
[Verso 1]
A chuvinha tamborilava na janela
E até aí não havia problema
Mas a amiga do amigo foi-se embora
Não se despediu
E agora as pupilas do amigo
São como faróis na escuridão
Eis o infortúnio que ao amigo
Aconteceu
[Refrão]
Masha, a-o!
Sanya sente a tua falta
Masha, a-o!
Não sabe onde te procurar
Masha, a-o!
E está quase a perecer
[Verso 2]
A amiga do amigo tinha um amigo
E o amigo tinha uma data de amigas
Pelos vistos, foi com elas que ela
Se escondeu
Ao coração não se manda arrefecer
Ao coração não se manda esquecer
Bem, resumindo, ele pegou
E partiu-se
[Refrão]
Masha, a-o!
Sanya sente a tua falta
Masha, a-o!
Não sabe onde te procurar
Masha, a-o!
E está quase a perecer
[Interlúdio]
Masha...
[Refrão]
Masha, a-o!
Sanya sente a tua falta
Masha, a-o!
Não sabe onde te procurar
Masha, a-o!
E está quase a perecer
Já chateias!
[Refrão]
Masha, a-o!
Sanya sente a tua falta
Masha, a-o!
Não sabe onde te procurar
Masha, a-o!
E está quase a perecer
A chuvinha tamborilava na janela
E até aí não havia problema
Mas a amiga do amigo foi-se embora
Não se despediu
E agora as pupilas do amigo
São como faróis na escuridão
Eis o infortúnio que ao amigo
Aconteceu
[Refrão]
Masha, a-o!
Sanya sente a tua falta
Masha, a-o!
Não sabe onde te procurar
Masha, a-o!
E está quase a perecer
[Verso 2]
A amiga do amigo tinha um amigo
E o amigo tinha uma data de amigas
Pelos vistos, foi com elas que ela
Se escondeu
Ao coração não se manda arrefecer
Ao coração não se manda esquecer
Bem, resumindo, ele pegou
E partiu-se
[Refrão]
Masha, a-o!
Sanya sente a tua falta
Masha, a-o!
Não sabe onde te procurar
Masha, a-o!
E está quase a perecer
[Interlúdio]
Masha...
[Refrão]
Masha, a-o!
Sanya sente a tua falta
Masha, a-o!
Não sabe onde te procurar
Masha, a-o!
E está quase a perecer
Já chateias!
[Refrão]
Masha, a-o!
Sanya sente a tua falta
Masha, a-o!
Não sabe onde te procurar
Masha, a-o!
E está quase a perecer
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Humor e Confusão Amorosa
• Lógica Absurda: A canção é um clássico exemplo do «humor de aldeia» ou pop-rock irónico que caracteriza os Zhuki. A letra constrói um autêntico «telefone estragado» de relações interpessoais («a amiga do amigo», «a amiga do amigo tinha um amigo»), troçando das novelas amorosas do quotidiano.
• Diminutivos e Familiaridade: «Masha» e «Sanya» são diminutivos muito comuns e informais de Maria e Aleksandr (Alexandre), respetivamente. O uso destes nomes traz a narrativa para um nível muito próximo do ouvinte, como se o vocalista estivesse a contar a fofoca de um amigo num bar.
• A Interrupção Cómica: O grito «Заколебал ты!» (Já chateias! / Já me encheste o saco!) no final do terceiro refrão funciona como uma interrupção cómica abrupta. Quebra completamente o dramatismo romântico da canção com o desabafo impaciente de alguém que já não aguenta ouvir as lamúrias do tal «Sanya».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Дождик | [DOZH-dik] | Chuvinha | Diminutivo de 'dozhd'' (chuva). Confere um tom mais narrativo e relaxado à introdução. |
| Зрачки | [Zrach-KI] | Pupilas | Plural de 'zrachok'. Na música, dilataram-se devido ao choque ou à tristeza. |
| Маячки | [Ma-yach-KI] | Faróis / Piscas | Plural diminutivo de 'mayak' (farol). Aqui usado metaforicamente para os olhos. |
| Беда | [Bi-DA] | Infortúnio / Desgraça | Substantivo feminino usado para descrever um acontecimento muito mau. |
| Скучает | [Sku-CHA-it] | Sente a falta / Tem saudades | Verbo no presente, 3ª pessoa do singular. Exige a preposição 'po' + dativo. |
| Заколебал | [Za-ka-li-BAL] | Chateou / Cansou a paciência | Gíria muito comum (passado do verbo zakolebat') para expressar extrema irritação com alguém. |
Parte 1: A Estrutura «Оно бы все ничего»
A expressão «И оно бы все ничего» (E até aí não havia problema / E estaria tudo bem) é uma construção coloquial russa usada para minimizar uma situação inicial antes de introduzir um problema maior (o "mas"). A partícula бы adiciona o tom condicional de que a situação seria perfeitamente suportável, não fosse o que aconteceu a seguir.Parte 2: O Uso Cómico de Nomes Próprios
A música não diz «Maria» ou «Alexandre», mas sim as suas formas curtas: Маша e Саня. Na língua russa, o uso constante destas formas curtas não é apenas uma questão de tamanho, mas define o grau de intimidade e a atmosfera despretensiosa do discurso. A exclamação «Маша, а-о!» simula um chamamento à distância, quase como um eco na rua.Parte 3: O Verbo Auxiliar de Ação Súbita (Взять)
A expressão «взяло оно и разбилось» (pegou ele [o coração] e partiu-se) emprega o verbo взять (pegar/levar) não no seu sentido literal, mas como um auxiliar na gíria russa. Serve para indicar uma ação repentina, inexplicável ou drástica, com uma estrutura muito semelhante à expressão popular portuguesa "pegou e foi-se embora".Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто скучает по Маше в припеве?
Quem sente a falta de Masha no refrão?
Faz a correspondência entre o vocabulário poético e a sua tradução:
Russo:
Дождик
Маячки
Зрачки
Português:
Pupilas
Faróis
Chuvinha
Кому не прикажешь остыть и забыть, согласно второму куплету?
A quem não se pode mandar arrefecer nem esquecer, segundo o segundo verso?
🎵 Outras Músicas de "Подруга друга"
2
Мальчик без девочки
Malchik bez devochki
Menino sem Menina
3
Окрошка
Okroshka
Okroshka
4
Голубой
Goluboy
Azul
5
Болтик в гаечку
Boltik v gaechku
Parafuso na Porca
6
Хочется
Khochetsya
Desejo / Apetece-me
7
Про зайца
Pro zaytsa
Sobre o Coelho
8
Танкист
Tankist
O Tanquista
9
Ноль три
Nol tri
Zero Três
10
Куда, ты чо
Kuda, ty cho
Onde vais, o que é que estás a fazer?
11
Танкист-2
Tankist-2
O Tanquista-2
