Anterior Próxima
← Voltar para ЖарокЖарок

Как я заболел

How I Got Sick

Como Eu Adoeci

Álbum: Энвайронментал
Compositor: Ivan Serdyuk
Letrista: Ivan Serdyuk
Arranjador: Zharok

Letra em Russo

Ночь мы спали в горах, я проснулся в слезах
Не узнавал её лица
Лица, лица, лица, лица
За ночь моя слабая грудь сохранила тепло
Но кто-то свил гнездо в сердце
Сердце, сердце, сердце, сердце

Она спросила «Ты что?»
А я ответил «Не знаю»
На самом деле я знал:
Я навсегда заражен

Дома в какой-то из дней
Глядишь с утра на нашу постель
Постель усыпана жарком
Жарком, жарком, жарком-цветком
Я было подернулся мхом как родимым пятном
Но ты спалила мох огнем
Огнем, огнем, огнем, огнем

Я удивился «Зачем?»
А ты сказала: «Не знаю»
Хотя уже поняла:
Я заболел навсегда

Кто там, под ребром?
Горный змей ползет?
Горный орёл скребет?
Оно со мной навсегда
Оно во мне навсегда
Я буду болен всегда

Tradução em Português

Naquela noite dormimos nas montanhas, acordei em lágrimas
Não reconhecia o rosto dela
Rosto, rosto, rosto, rosto
Durante a noite o meu peito fraco preservou o calor
Mas alguém fez um ninho no coração
Coração, coração, coração, coração

Ela perguntou «O que tens?»
E eu respondi «Não sei»
Na verdade eu sabia:
Estou infetado para sempre

Em casa, num dia qualquer
Olhas de manhã para a nossa cama
A cama está coberta de «Zharok»
Zharok, Zharok, flor-zharok
Eu estava quase a cobrir-me de musgo como [se fosse] um sinal de nascença
Mas tu queimaste o musgo com fogo
Fogo, fogo, fogo, fogo

Eu admirei-me «Para quê?»
E tu disseste: «Não sei»
Embora já tivesses percebido:
Eu adoeci para sempre

Quem está aí, debaixo da costela?
Uma cobra da montanha a rastejar?
Uma águia da montanha a arranhar?
Isso está comigo para sempre
Isso está em mim para sempre
Eu estarei doente para sempre

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Flor Zharok e a Doença Xamânica
Esta canção é central para a identidade da banda, mencionando explicitamente o «Zharok» (Жарок), a flor cor de laranja siberiana (Trollius asiaticus) que dá nome ao grupo. A «doença» descrita aqui não parece ser um vírus, mas uma transformação espiritual ou xamânica («Doença Xamânica»). Ao dormir nas montanhas, o protagonista é «infetado» pela natureza selvagem: nascem flores na cama, cresce musgo na pele, e animais (cobra, águia) vivem dentro dele. É a fusão total e dolorosa do humano com a taiga.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Заболеть[Za-ba-LYET']Adoecer / Ficar doenteVerbo (Perfetivo).
Гнездо[Gnyez-DO]NinhoSubstantivo neutro.
Мох[Mokh]MusgoSubstantivo masculino.
Ребро[Ri-BRO]CostelaSubstantivo neutro.
Змей[Zmyey]Cobra / SerpenteMasculino (poético/arcaico). Diferente de 'Zmeya' (fem).
Заражён[Za-ra-ZHON]Infetado / ContaminadoParticípio curto.

Parte 2: Particípios Curtos (Estado)
Para descrever um estado resultante de uma ação, usa-se o particípio passivo na forma curta.

Заразить (Infetar) → Заражён (Estou infetado).
Усыпать (Cobrir/Polvilhar) → Усыпана (Está coberta [a cama]).

Parte 3: Pergunta Coloquial «Ty chto?»
Ты что? (Literalmente: Tu o quê?).
• Significa: "O que tens?", "O que se passa contigo?" ou "Estás louco?". Na música, no contexto de alguém acordar a chorar, traduz-se como "O que foi? / O que tens?".

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем была усыпана постель?

De que estava coberta a cama?

O que vive dentro do protagonista?

Russo:
Под ребром
Кожа (implícito)
Сердце
Português:
Ninho (Гнездо)
Cobra (Змей)
Musgo (Мох)

Как долго герой будет болен?

Qual é a duração da doença?