Anterior Próxima
← Voltar para ЖарокЖарок

Кетцалькоатль

Quetzalcoatl

Quetzalcoatl

Álbum: Энвайронментал
Compositor: Ivan Serdyuk
Letrista: Ivan Serdyuk
Arranjador: Zharok

Letra em Russo

С криком птицы и звери
Рвут с петель окна и двери
Что лезть из кожи?
Места в прихожей
Хватит всем
В гости просятся ветви и кости
Я лишён злости
Горы и реки, инки-ацтеки
Все ко мне

Пусть всё пройдет прекрасно
Видела бы ты меня сейчас
И может скоро не станет нас, но
Видела бы ты меня сейчас
И мои шестнадцать глаз

Горят все аттракционы
Рушатся все небоскребы
Белые как ты аристократы
Пьют из луж
Смерти лишь под моим одеялом
Можно избегнуть
Когти и перья, птицы и зверьё
Все ко мне

Как же теперь всё ясно
Видела бы ты меня сейчас
И есть что-то больше нас, но
Видела бы ты меня сейчас
И мои шестнадцать глаз

Tradução em Português

Com um grito, pássaros e animais
Arrancam janelas e portas das dobradiças
Para quê sair da própria pele? [Esforçar-se demasiado]
Há lugar no corredor
Chega para todos
Ramos e ossos pedem para entrar como visitas
Eu estou desprovido de raiva
Montanhas e rios, Incas e Astecas
Todos para junto de mim

Que tudo corra lindamente
Se tu me visses agora
E talvez em breve deixemos de existir, mas
Se tu me visses agora
E os meus dezasseis olhos

Ardem todas as atrações
Desmoronam-se todos os arranha-céus
Aristocratas brancos como tu
Bebem das poças
A morte só debaixo do meu cobertor
Se pode evitar
Garras e penas, pássaros e bicharada
Todos para junto de mim

Como agora tudo é claro
Se tu me visses agora
E há algo maior do que nós, mas
Se tu me visses agora
E os meus dezasseis olhos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Apocalipse Psicadélico
A canção mistura imagética de catástrofe urbana («arranha-céus desmoronam-se») com o renascimento mitológico. Quetzalcoatl é a «Serpente Emplumada», divindade Asteca do vento, do conhecimento e da criação. Na música, o fim da civilização moderna não é trágico, mas uma reunião caótica de natureza e mito («Incas e Astecas / Todos para junto de mim»).

Os «Dezasseis Olhos»
A referência a «meus dezasseis olhos» sugere uma transformação divina ou alucinogénia do protagonista. Deixa de ser humano para se tornar uma entidade que vê tudo, uma quimera monstruosa mas pacífica («desprovido de raiva») que acolhe o fim do mundo debaixo do seu cobertor.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Птица[PTIT-sa]PássaroPlural: Птицы.
Зверь[Zvyer']Animal / FeraPlural: Звери. Coletivo: Зверьё (Bicharada).
Небоскрёб[Ni-ba-SKRYOB]Arranha-céusLiteralmente: 'Raspa-céus'.
Одеяло[A-di-YA-la]Cobertor / MantaSubstantivo neutro.
Лужа[LU-zha]PoçaGenitivo Plural: Луж.
Кость[Kost']OssoPlural: Кости.

Parte 2: O Modo Condicional (Partícula «By»)
Para expressar situações hipotéticas («Se tu visses...»), o Russo usa o verbo no Passado seguido da partícula бы.

Видела (Viu - Passado Fem.) + бы = Visse / Teria visto.
• Frase: Видела бы ты (Se tu visses).

Parte 3: Expressão «Lez't iz kozhi»
Лезть (Sair/Trepar) из (da) кожи (pele).
• Significado literal: Sair da pele.
• Significado figurativo: Esforçar-se excessivamente, fazer o impossível (semelhante a «Matar-se a trabalhar» ou «Saltar fora de si»).
• Na música: «Что лезть из кожи?» = Para quê esforçar-se tanto?

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делают аристократы?

O que fazem os aristocratas no cenário apocalíptico?

Liga os elementos às suas ações:

Russo:
Небоскребы
Аттракционы
Птицы и звери
Português:
Ardem (Горят)
Desmoronam-se (Рушатся)
Arrancam portas (Рвут двери)

Где можно спастись от смерти?

Segundo a letra, qual é o único refúgio seguro?