Anterior Próxima
← Voltar para Слава КПСССлава КПСС

Побывать на луне

Pobyvat' na lune

Estar na Lua

Álbum: Любимые песни настоящих людей
Compositor: Слава КПСС
Letrista: Слава КПСС
Arranjador: Слава КПСС

Letra em Russo

[Куплет 1]
Мне сдохнуть не боязно под одеялом или поездом
А что, если просто потухнем без пользы
Без содержимого, лишь оболочки, как гильзы
К чему бы не стремился теперь, потухший гейзер
Одной из тех задрипанных семейств, дядь
Где дети лишь для мебели, а мебель не для ёбли
Я, бывает, просыпаюсь по ночам
И в зеркало смотрю, не стал ли я теперь одним из тех мещан
Чья мечта — повыше всплыть, излишек скрыть
Хотелось космонавтом быть

[Припев]
Побывать на луне
Побывать на луне
Побывать на луне
Побывать на луне
Побывать на луне
Побывать на луне
Побывать на луне
Побывать на луне

[Куплет 2]
Теперь бы не забыть, что так боялся стать никем
Victory пластмассовый мир, а я не манекен
И мне не варик лень культивировать в обмен
На мечты, что были вектором все детство мне
Где мой скафандр? Отравлен будним ядом
Офис, и я там, планет плеяда, космос где-то рядом
Все как у людей, список дел
Но когда же мне побывать на Луне?

[Бридж]
И кредитный BMW не затмит космолет
Я намерен в свой век побывать на Луне
Все как у людей, список дел
Но когда же мне побывать на Луне?

[Предприпев]
По-по-по-по-по-по-побывать на луне
По-по-по-по-по-по-побывать на луне
По-по-по-по-по-по-побывать на луне
По-по-по-по-по-по-побывать на луне

[Припев]
Побывать на луне
Побывать на луне
Побывать на луне
Побывать на луне

Tradução em Português

[Verso 1]
Não tenho medo de morrer sob o cobertor ou por um comboio
Mas e se simplesmente nos apagarmos sem utilidade
Sem conteúdo, apenas invólucros, como cartuchos
Não importa o que ambiciones agora, géiser extinto
De uma daquelas famílias ranhosas, pá
Onde os filhos são apenas mobília, e a mobília não é para foder
Eu, às vezes, acordo à noite
E olho-me no espelho, para ver se não me tornei um daqueles burgueses
Cujo sonho é boiar mais alto, esconder o excesso
Eu queria ser um cosmonauta

[Refrão]
Estar na Lua
Estar na Lua
Estar na Lua
Estar na Lua
Estar na Lua
Estar na Lua
Estar na Lua
Estar na Lua

[Verso 2]
Agora convinha não esquecer que tinha tanto medo de me tornar ninguém
Victory mundo de plástico, e eu não sou um manequim
E para mim não dá para cultivar a preguiça em troca
Dos sonhos que foram o meu vetor durante toda a infância
Onde está o meu escafandro? Envenenado pelo veneno do quotidiano
Escritório, e eu estou lá, uma plêiade de planetas, o cosmos está algures perto
Tudo como nas pessoas [normais], lista de tarefas
Mas quando é que eu vou estar na Lua?

[Ponte]
E um BMW a crédito não eclipsará a nave espacial
Pretendo no meu tempo estar na Lua
Tudo como nas pessoas [normais], lista de tarefas
Mas quando é que eu vou estar na Lua?

[Pré-refrão]
Es-es-es-es-es-es-estar na Lua
Es-es-es-es-es-es-estar na Lua
Es-es-es-es-es-es-estar na Lua
Es-es-es-es-es-es-estar na Lua

[Refrão]
Estar na Lua
Estar na Lua
Estar na Lua
Estar na Lua

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Conflito entre o Sonho Infantil e a Realidade Burocrática
«Побывать на луне» (Estar na Lua) aborda a crise existencial da vida adulta, comparando as aspirações de infância (ser cosmonauta) com a mediocridade do quotidiano moderno.

A Estética da Simulação: A linha «Victory пластмассовый мир» (Mundo de plástico Victory) é uma referência ao clássico do rock russo de Letov (Grazhdanskaya Oborona), «Пластмассовый мир победил» (O mundo de plástico venceu). Slava recusa ser um «manequim» neste sistema artificial.

Crítica à Pequena Burguesia (Meshchanstvo): O termo «Мещан» (burguês/filisteu) é historicamente usado na literatura russa (como em Gorky ou Mayakovsky) para descrever pessoas focadas apenas no conforto material e no estatuto social, algo que o narrador teme tornar-se.

Tudo como nas Pessoas: A frase «Все как у людей» (Tudo como nas pessoas) é outra citação a Yegor Letov, ironizando a normalidade forçada de ter um emprego de escritório, uma lista de tarefas e um carro de luxo comprado a crédito (BMW), que nunca poderá substituir a «nave espacial» dos seus sonhos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Луна[Lu-NA]LuaSubstantivo feminino.
Мечта[Mich-TA]Sonho / AspiraçãoRefere-se a um objetivo de vida, não ao sonho de dormir.
Космонавт[Kas-ma-NAVT]CosmonautaProfissão icónica de prestígio na era soviética/russa.
Зеркало[ZYER-ka-la]EspelhoSubstantivo neutro.
Яд[Yad]VenenoSubstantivo masculino.
Никто[Nik-TO]NinguémPronome negativo.

Parte 2: O Infinitivo com Valor de Desejo
O título «Побывать на луне» usa o infinitivo do verbo Побывать (visitar/estar por algum tempo).
• Em russo, o infinitivo isolado ou repetido pode expressar um desejo intenso ou uma meta abstrata, funcionando quase como um substantivo: «[O meu objetivo é] visitar a Lua».

Parte 3: O Uso de «Бы» para Expressar Condição ou Receio
No verso «Теперь бы не забыть», a partícula бы é usada para suavizar o desejo ou expressar uma necessidade interna («Seria bom não esquecer»).
• Também aparece em «К чему бы не стремился», criando uma concessiva: «Não importa o que [alguém] ambicione».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем хотел стать герой песни в детстве?

O que é que o herói da música queria ser na infância?

Faz a correspondência entre os objetos e os seus contextos na letra:

Russo:
BMW
Скафандр
Космолет
Português:
Crédito
Sonho
Proteção/Infância

Что отравляет героя каждый день?

O que é que envenena o herói todos os dias?