Anterior Próxima
← Voltar para Слава КПСССлава КПСС

Духовная нищанка

Dukhovnaya nishchanka

Misericórdia Espiritual

Álbum: Любимые песни настоящих людей
Compositor: Слава КПСС
Letrista: Слава КПСС
Arranjador: Слава КПСС

Letra em Russo

[Интро]
На пятки наступает духовная нищанка
Сыграй со мной в пятнашки, я — весёлая Каштанка
Гоняюсь по двору за собственным хвостом
И так покуда не помру, и, видно, в этом весь прикол

[Припев]
А златокудрый пидорас, ангелок-хранитель
Ты смотри, не отвлекись, мне бы жить да жить бы
Только жимолость созрела, опала, как с куста
Мчит троллейбус бытия, и в нём все заняты места

[Куплет 1]
А всё, что как бы есть, а тут же как бы нету
Из ума да по уму, и мне всё конгруэнтно
«Всё течёт», — говорил бедняге Гераклит
А у меня протекает, у меня душа болит
А мне психолог говорила: «Душа — выдумка на горе»
Эпиктет таскал за бороду мысли Анаксагора
С нами дядька Черномор, постные эти мины
Заебали, и душа не дождётся сороковины

[Припев]
Златокудрый пидорас, ангелок-хранитель
На секунду отвлекись, мне бы жить да жить бы
Только что-то поломалось, фундамент мироздания
Собою заслоняет ума вечное сияние

[Куплет 2]
Бессмертное, на погибель рожденное естество
Ты думал это смерть, а то — моргает бытиё
То качается монетка, то не небо за окном
То бумажная салфетка, то бумажный самолёт
А как магниты обвенчались, так мирились полюсами
Скоро померли в лифте, а всё же клёво потолкались
Ева знает, что Адольф — сказочный герой
Достаточно уёбищный, достаточно худой
Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Попугай, йо-хо-хо и бутылка рома
«Мир — тюрьма», — прочитал я у поэта одного
Ну и что мне с того? Я в Бутырке — дома
Постигая свои пальцы, проворонил остановку
Только бы не погубить мне эту божью коровку
Златокудрый мой браток, ты прости, что хам
Проследи лучше за ней, а я — как-то сам
Доползу до арьергарда, где пьяные казачки
Родина-матушка, меня титьками не зашиби!
Сплавимся по Лету вместе с трупами по Гангу
Есть немного соли, ну так сыпь её на ранку
Сытая поганка, бледная от плоти
Иная мастерица даже окна заколотит
А он мокнет под дождём, распахнув оконце
Пневмония нипочём — он увидел солнце!

[Аутро]
Увидел солнце, а Дедалу похуй
А Дедал летит, а Дедал смеётся
Это был не ангел, приходил конец
Улетал на небо от него отец
Он увидел солнце, а Дедалу похуй
А Дедал летит, а Дедал смеётся
Это был не ангел, приходил конец
Улетал на небо родной отец
Он увидел солнце, а Дедалу похуй
А Дедал летит, а Дедал смеётся
Это был не ангел, приходил конец
Улетал на небо родной отец

Tradução em Português

[Intro]
A miséria espiritual pisa-me os calcanhares
Joga às apanhadas comigo, eu sou a alegre Kashtanka
Corro pelo pátio atrás da minha própria cauda
E assim será até morrer, e, ao que parece, a piada é toda essa

[Refrão]
E o paneleiro de caracóis dourados, o anjinho da guarda
Vê lá se não te distrais, eu cá queria era viver e viver
Mal a madressilva amadureceu, caiu, como que do arbusto
Corre o troleicarro do ser, e nele todos os lugares estão ocupados

[Verso 1]
E tudo o que parece existir, logo parece não estar cá
Fora de si mas com juízo, e para mim tudo é congruente
«Tudo flui», — dizia o coitado do Heráclito
Mas em mim há uma fuga, a minha alma dói
E a psicóloga dizia-me: «A alma é uma invenção para o sofrimento»
Epicteto puxava pela barba os pensamentos de Anaxágoras
O tio Chernomor está connosco, estas caras de jejum
Estou farto, e a alma não esperará pelo quadragésimo dia

[Refrão]
Paneleiro de caracóis dourados, anjinho da guarda
Distrai-te por um segundo, eu cá queria era viver e viver
Apenas algo se partiu, o fundamento da criação
É ofuscado pelo brilho eterno da mente

[Verso 2]
Natureza imortal, nascida para a perdição
Pensavas que era a morte, mas era o ser a piscar os olhos
Ora balança a moeda, ora não é o céu lá fora
Ora um guardanapo de papel, ora um avião de papel
E como ímanes se casaram, assim se reconciliaram pelos polos
Morreram cedo no elevador, mas ainda assim foi um belo empurrão
Eva sabe que o Adolf é um herói de contos de fadas
Bastante merdoso, bastante magro
Quinze homens sobre o baú do defunto
Um papagaio, yo-ho-ho e uma garrafa de rum
«O mundo é uma prisão», — li eu num poeta qualquer
E o que tenho eu com isso? Na Butyrka sinto-me em casa
Compreendendo os meus próprios dedos, perdi a paragem
Quem me dera não matar esta joaninha
Meu irmãozinho de caracóis dourados, perdoa-me por ser rude
Cuida antes dela, que eu — desenrasco-me sozinho
Rastejarei até à retaguarda, onde há cossacos bêbados
Mãe-Pátria, não me esmagues com as mamas!
Navegaremos pelo Lete junto com os cadáveres pelo Ganges
Há um pouco de sol, então deita-o sobre a ferida
Cogumelo saciado, pálido de carne
Certa artesã até os vidros das janelas pregaria
Mas ele molha-se à chuva, escancarando a janelinha
A pneumonia não importa — ele viu o sol!

[Outro]
Viu o sol, e Dédalo está-se a cagar
E Dédalo voa, e Dédalo ri-se
Não era um anjo, era o fim a chegar
O pai voava para o céu para longe dele
Viu o sol, e Dédalo está-se a cagar
E Dédalo voa, e Dédalo ri-se
Não era um anjo, era o fim a chegar
O pai voava para o céu, o próprio pai
Viu o sol, e Dédalo está-se a cagar
E Dédalo voa, e Dédalo ri-se
Não era um anjo, era o fim a chegar
O pai voava para o céu, o próprio pai

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Caos Filosófico e a Sátira da Espiritualidade
«Духовная нищанка» (Misericórdia Espiritual) é uma peça central no álbum, fundindo referências literárias clássicas com a crueza da vida urbana russa. O título joga com a palavra «nishchanka» (pedinte/miserável), sugerindo uma pobreza de espírito que é, ao mesmo tempo, cómica e trágica.

Kashtanka e Tchekhov: A referência a «Kashtanka» (a cadela famosa do conto de Anton Tchekhov) que corre atrás da cauda simboliza a natureza cíclica e fútil da existência humana.

Filosofia de Cozinha: Slava mistura pré-socráticos como Heráclito e Anaxágoras com a realidade das prisões russas («Butyrka»). A ideia de que o «troleicarro do ser» está sempre cheio reflete a sensação de falta de espaço para a individualidade na sociedade.

Dédalo e Ícaro Revisitados: O Outro da música altera o mito grego. Em vez de Ícaro cair, é o pai (Dédalo) que se ri e voa para longe, sugerindo um abandono geracional ou divino. A «Mãe-Pátria» (Rodina-matushka) é retratada de forma grotesca, uma figura de fertilidade que pode sufocar os seus próprios filhos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Нищанка[Ni-SHCHAN-ka]Miserável / Pedinte (feminino)Derivado de 'Nishchiy' (pobre/mendigo).
Хвост[Khvost]Cauda / RaboSubstantivo masculino.
Душа[Du-SHA]AlmaConceito central na cultura russa, muitas vezes ligada ao sofrimento.
Остановка[As-ta-NOV-ka]Paragem (de autocarro/troleicarro)Substantivo feminino.
Солнце[SON-tse]SolSubstantivo neutro.
Смерть[Smyert']MorteSubstantivo feminino.

Parte 2: O Uso de «Бы» para Desejos e Hipóteses
A partícula Бы aparece repetidamente no refrão: «Мне бы жить да жить бы».
• Indica um desejo profundo ou uma situação hipotética («Quem me dera viver e continuar a viver»).
• Quando usada com o infinitivo (Жить), cria uma expressão de anseio pessoal intensa.

Parte 3: O Caso Prepositivo de Localização (V + Prepositivo)
Slava diz «В Бутырке — дома» (Na [prisão] Butyrka — em casa).
• O substantivo Бутырка (Nominativo) muda para Бутырке (Prepositivo) após a preposição В para indicar onde alguém está.
• Esta estrutura é fundamental para descrever a localização física em russo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

За чем гоняется Каштанка в интро?

Atrás de que corre a Kashtanka na introdução?

Liga os filósofos e poetas às suas ideias na música:

Russo:
Гераклит
Поэт
Эпиктет
Português:
Tudo flui
Puxava a barba
O mundo é uma prisão

Что сделал Дедал в конце песни?

O que fez o Dédalo no final da música?