Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Вдова

Vdova

A Viúva

Álbum: Танцы после порева
Compositor: Yuri Klinskikh
Letrista: Yuri Klinskikh
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Как же мне не веселиться, не грустить от разных бед
В нашем доме дуба дал замечательный сосед
Он на днях нарезал ноги, но осталася жена
Очень симпатичная она

[Припев]
Мужики пусть каждый миг тратят деньги на чувих
Пусть им шпарят нежные слова
Пусть их водят в ресторан, а я на шару сыт и пьян
Ведь у меня есть очень добрая вдова

[Куплет 2]
Чтобы тёлку раскрутить — надо с ней в кабак сходить
Да ещё она — качай права!
У меня совсем не так: кормят, поят — всё за так
Лишь бы чаще у меня вставал

[Припев]
Мужики пусть каждый миг тратят бабки на чувих
Пусть им шпарят нежные слова
Пусть их водят в ресторан, а я на шару сыт и пьян
Ведь у меня есть очень добрая вдова

[Куплет 3]
Пусть я пьяный, пусть в грязи, пусть изо рта дерьмом разит
Она не опустит рукава
Обогреет, приютит, искупает, похмелит
И спать уложит добрая вдова

[Припев]
Мужики пусть каждый миг тратят баксы на чувих
Пусть им шпарят нежные слова
Пусть их водят в ресторан, а я на шару сыт и пьян
Ведь у меня есть очень добрая вдова

Tradução em Português

[Verso 1]
Como não me hei de alegrar, e não entristecer com os males
Na nossa casa esticou o pernil um vizinho maravilhoso
Ele há dias deu o pifo, mas ficou a esposa
Ela é muito simpática

[Refrão]
Que os gajos a cada instante gastem dinheiro com gajas
Que lhes disparem palavras ternas
Que as levem ao restaurante, mas eu estou farto e bêbado de borla
Pois eu tenho uma viúva muito bondosa

[Verso 2]
Para conquistar uma miúda — é preciso ir com ela à tasca
E ela ainda por cima — arma-se em autoritária!
Comigo não é nada assim: dão-me de comer e de beber — tudo à pala
Desde que o meu levante com mais frequência

[Refrão]
Que os gajos a cada instante gastem massa com gajas
Que lhes disparem palavras ternas
Que as levem ao restaurante, mas eu estou farto e bêbado de borla
Pois eu tenho uma viúva muito bondosa

[Verso 3]
Mesmo que eu esteja bêbado, na lama, e da boca exale a merda
Ela não vai virar a cara (não baixará as mangas)
Aquece-me, acolhe-me, dá-me banho, cura-me a ressaca
And deita-me a dormir a bondosa viúva

[Refrão]
Que os gajos a cada instante gastem dólares com gajas
Que lhes disparem palavras ternas
Que as levem ao restaurante, mas eu estou farto e bêbado de borla
Pois eu tenho uma viúva muito bondosa

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Humor Negro e a Sobrevivência Urbana dos Anos 90
Nesta canção, o Sektor Gaza utiliza o humor negro para abordar a morte de um vizinho como uma oportunidade de benefício pessoal, refletindo o pragmatismo cínico de certa camada da sociedade russa durante a crise económica pós-soviética.

Gírias para a Morte: A letra abre com expressões coloquiais russas para morrer: «Дуба дал» (deu o pifo/esticou o pernil, literalmente 'tornou-se carvalho') e «Нарезал ноги» (uma gíria mais obscura para partir/morrer).

O Conceito de 'Na Sharu': A expressão «На шару» (Na sha-ru) é central na cultura russa e significa obter algo totalmente de graça, sem esforço, geralmente à custa de outrem. O protagonista orgulha-se de não ter de gastar dinheiro em 'conquistas' (раскрутить) como os outros homens.

A Viúva como Protetora: A figura da viúva é apresentada quase como uma figura materna distorcida que cuida de todos os excessos do protagonista — desde a sujeira até à ressaca («похмелит»), em troca apenas de satisfação sexual.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вдова[Vda-VA]ViúvaSubstantivo feminino.
Сосед[Sa-SYET]VizinhoSubstantivo masculino.
Чувиха[Chu-VI-kha]Gaja / MiúdaGíria russa antiga (anos 70-90) para uma rapariga jovem.
На шару[Na SHA-ru]De borla / À palaExpressão idiomática para algo obtido sem pagar.
Кабак[Ka-BAK]Tasca / Taberna / BarTermo antigo e coloquial para um estabelecimento de bebidas.
Похмелит[Pakh-mye-LIT]Curar a ressacaDo verbo 'похмелить' (ajudar alguém a recuperar da bebedeira, muitas vezes dando mais um pouco de álcool).

Parte 2: O Uso do Conjuntivo com «Пусть»
A partícula Пусть (ou 'Пускай') é usada para expressar um desejo, uma permissão ou uma concessão (equivalente ao nosso 'Que...' ou 'Deixe que...').
Пусть тратят деньги (Que gastem dinheiro).
Пусть я пьяный (Ainda que eu esteja bêbado).
Esta construção é seguida pelo verbo no presente ou futuro, ou por um adjetivo, para indicar que o falante aceita ou encoraja aquela realidade.

Parte 3: Sinónimos de Dinheiro em Calão
No refrão, Yuri Khoy altera a palavra para 'dinheiro' em cada repetição, mostrando a riqueza do calão russo:
1. Деньги (Dyen'-gi): Dinheiro (padrão).
2. Бабки (BAB-ki): Massa / Guito (gíria muito comum).
3. Баксы (BAK-sy): Dólares (anglicismo 'bucks', muito popular nos anos 90).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что случилось с соседом в песне?

O que aconteceu ao vizinho na música?

Liga as palavras para dinheiro aos seus tipos:

Russo:
Бабки
Деньги
Баксы
Português:
Dinheiro (Padrão)
Massa (Gíria)
Dólares

Как герой получает еду и выпивку у вдовы?

Como é que o herói consegue comida e bebida da viúva?