Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Незнакомые места

Neznakomyye mesta

Lugares Desconhecidos

Álbum: Танцы после порева
Compositor: Yuri Klinskikh
Letrista: Yuri Klinskikh
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Интро]
Мать-мать, мать-мать, мать-мать
Мать-мать, мать-мать, мать меня любила!
Мать-мать, мать-мать, мать-мать
Мать-мать, мать-мать, мать мне говорила!

[Куплет 1]
Помню, помню, помню я, как мать меня любила
И не раз, и не два она мне говорила:
«Не ходи на тот конец, не плещись в пруду
Не ныряй с трамплина — повредишь балду!»
Не послушался я маму и пошёл на пруд
А на ентом на пруду был берег очень крут
Прыгнул с берега крутого и попал на кол
Крыша съехала, и я тупой стал как козёл

[Припев]
Не ныряй в незнакомых местах!
Не ныряй в незнакомых местах!
Не ныряй в незнакомых местах!
Не ныряй в незнакомых местах!

[Куплет 2]
Помню, помню, помню я, как мать меня любила
И не раз, и не два она мне говорила:
«Со шпаною не вращайся, не ходи в кабак
И не шастай по ночам — убьют за просто так!»
Не послушался я маму и пошёл в кабак
А чего бы не пойти, ведь я и так дурак
Харю мне свернули сразу, стырили колы
В череп получил бутылкой от «Алабашлы»

[Припев]
Не шныряй в незнакомых местах!
Не шныряй в незнакомых местах!
Не шныряй в незнакомых местах!
Не шныряй в незнакомых местах!

[Куплет 3]
Помню, помню, помню я, как мать меня любила
И не раз, и не два она мне говорила:
«Женщин очень опасайся, дорогой Юрец
С ними, милый, не сношайся — схватишь на конец!»
Не послушался я маму, к бабам поскакал
Венерических болезней я букет поймал
Триппер, СПИД, трихомоноз, сифон и уретрит
Каждую ночь в больнице мама мне во сне твердит:

[Припев]
Не ширяй в незнакомых местах!
Не ширяй в незнакомых местах!
Не ширяй в незнакомых местах!
Не ширяй в незнакомых местах!

Tradução em Português

[Intro]
Mãe-mãe, mãe-mãe, mãe-mãe
Mãe-mãe, mãe-mãe, a minha mãe amava-me!
Mãe-mãe, mãe-mãe, mãe-mãe
Mãe-mãe, mãe-mãe, a minha mãe dizia-me!

[Verso 1]
Lembro-me, lembro-me, lembro-me eu, de como a minha mãe me amava
E não uma, nem duas vezes ela me dizia:
«Não vás para aquele lado, não te banhes no lago
Não mergulhes do trampolim — vais dar cabo da carola!»
Não ouvi a mamã e fui para o lago
E nesse lago a margem era muito íngreme
Saltei da margem íngreme e caí em cima de um pau
A telha saltou-me, e fiquei burro como um bode

[Refrão]
Não mergulhes em lugares desconhecidos!
Não mergulhes em lugares desconhecidos!
Não mergulhes em lugares desconhecidos!
Não mergulhes em lugares desconhecidos!

[Verso 2]
Lembro-me, lembro-me, lembro-me eu, de como a minha mãe me amava
E não uma, nem duas vezes ela me dizia:
«Não te dês com a escumalha, não vás à tasca
E não andes por aí à noite — matam-te por nada!»
Não ouvi a mamã e fui para a tasca
E porque não haveria de ir, se eu já sou parvo
Partiram-me logo a tromba, gamaram-me o guito
Levei com uma garrafa de «Alabashly» no crânio

[Refrão]
Não te metas em lugares desconhecidos!
Não te metas em lugares desconhecidos!
Não te metas em lugares desconhecidos!
Não te metas em lugares desconhecidos!

[Verso 3]
Lembro-me, lembro-me, lembro-me eu, de como a minha mãe me amava
E não uma, nem duas vezes ela me dizia:
«Cuidado com as mulheres, querido Yurets
Não te metas com elas, meu caro — apanhas algo na gaita!»
Não ouvi a mamã, corri para as gajas
Apanhei um ramo de doenças venéreas
Gonorreia, SIDA, tricomoníase, sífilis e uretrite
Todas as noites no hospital a mamã repete-me no sonho:

[Refrão]
Não te injetes em lugares desconhecidos!
Não te injetes em lugares desconhecidos!
Não te injetes em lugares desconhecidos!
Não te injetes em lugares desconhecidos!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Anti-Hino Educativo e o Jogo de Palavras do Refrão
Esta música utiliza a figura da «Mãe» como a voz da prudência que o protagonista ignora sistematicamente, resultando em tragédias cómicas e grotescas. É uma paródia às canções sentimentais russas sobre o amor materno, mas com o realismo punk de Yuri Khoy.

Variações do Refrão: Khoy utiliza verbos que rimam mas que mudam drasticamente o significado em cada refrão: «Ныряй» (Neryay - mergulhar), «Шныряй» (Shnyryay - andar por aí/bisbilhotar) e «Ширяй» (Shiryay - injetar-se/picar-se). Este último verso revela um submundo mais sombrio de toxicodependência que assolou a Rússia nos anos 90.

Alabashly (Алабашлы): Refere-se a um vinho barato de baixa qualidade (conhecido como «bormotukha») muito comum na era soviética e pós-soviética. Ser atingido por uma garrafa destas é um detalhe que reforça o ambiente de tasca suburbana («kabak»).

Yurets (Юрец): O uso do diminutivo do nome do próprio vocalista (Yuri) confere um tom confessional e de auto-ironia, apresentando-se como o «duque» (дурак) que nunca aprende com os conselhos maternos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Балда[Bal-DA]Carola / CabeçaGíria para cabeça ou para uma pessoa tonta.
Пруд[Prud]Lago / TanqueSubstantivo masculino.
Шпана[Shpa-NA]Escumalha / MaltrapilhosSubstantivo coletivo para jovens delinquentes.
Харя[KHA-rya]Tromba / FocinhoTermo muito rude para rosto.
Колы[Ka-LY]Guito / NotasGíria antiga para dinheiro.
Крыша съехала[KRY-sha SYE-kha-la]Enlouquecer / Perder o juízoLiteralmente «o telhado deslizou».

Parte 2: O Imperativo Negativo com «Не»
A música é construída sobre ordens negativas da mãe: «Не ходи» (Não vás), «Не плещись» (Não te banhes/esguiches). Em russo, o imperativo negativo usa quase sempre o aspeto Imperfeito do verbo para indicar uma proibição geral de uma ação.

Parte 3: Negação Enfática «Ни... ни...»
Khoy reforça a frequência dos avisos com: «И не раз, и не два» (Nem uma, nem duas vezes). A partícula Ни (ou Не em certas construções fixas) é usada para negar múltiplos elementos, reforçando que o conselho foi repetitivo e ignorado.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что случилось с героем после прыжка в пруд?

O que aconteceu ao herói depois de saltar no lago?

Liga os perigos aos lugares mencionados pela mãe:

Russo:
Кабак
Женщины
Пруд
Português:
Повредишь балду
Убьют за просто так
Схватишь на конец

Как меняется глагол в припеве в самом конце?

Como muda o verbo no refrão mesmo no final?