Anterior
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Война

Voyna

Guerra

Álbum: Сектор Газа
Compositor: Yuri Klinskikh (Khoi)
Letrista: Yuri Klinskikh (Khoi)
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Пусть мы грязны, пусть голодны, пусть оборванные, хой!
Но мы по уши уж сыты истребительной войной
Мы не ждём пока вражине стукнет в голову моча
Свято чтим мы наставления Леонида Ильича
Он гутарил нам о том:

[Припев]
Только б не было войны
Только б не было войны
Только б не было войны
О-го-гой!
Только б не было войны
Только б не было войны
Только б не было войны
О-го-гой!

[Куплет 2]
Мы согласны жрать помои, мы согласны пить мочу
Мы согласны лизать ноги пидорасу-стукачу
Мы согласны жить в общагах, нам не надо нихрена
И любой мы жизни рады, только б не пришла война
И народу наплевать. Тьфу!

[Припев]
Только б не было войны
Только б не было войны
Только б не было войны
О-го-гой!
Только б не было войны
Только б не было войны
Только б не было войны
О-го-гой!

[Куплет 3]
Мы согласны в фонды мира всю зарплату отдавать
Мы согласны за копейки в мыле каждый день пахать
Нам плевать на неудобства — будем жить, как скажут нам
Будем все ходить в теплушках, лишь бы сгинула война
И народу наплевать

[Припев]
Только б не было войны
Только б не было войны
Только б не было войны
О-го-гой!
Только б не было войны
Только б не было войны
Только б не было войны
О-го-гой!
Только б не было войны
Только б не было войны
Только б не было войны
О-го-гой!
Только б не было войны
Только б не было войны
Только б не было войны
О-го-гой!

Tradução em Português

[Verso 1]
Que estejamos sujos, famintos, esfarrapados, hoy!
Mas já estamos fartos até às orelhas da guerra de extermínio
Não esperamos que a urina suba à cabeça do inimigo
Honramos sagradamente os ensinamentos de Leonid Ilitch
Ele palrava-nos sobre isto:

[Refrão]
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
O-go-goy!
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
O-go-goy!

[Verso 2]
Aceitamos comer lavagem, aceitamos beber urina
Aceitamos lamber os pés a um paneleiro bufo
Aceitamos viver em dormitórios, não precisamos de porra nenhuma
E qualquer vida nos alegra, desde que não venha a guerra
E o povo está-se a lixar. T'fu!

[Refrão]
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
O-go-goy!
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
O-go-goy!

[Verso 3]
Aceitamos entregar todo o salário aos fundos da paz
Aceitamos labutar ensaboados todos os dias por cêntimos
Lixamo-nos para os inconvenientes — viveremos como nos mandarem
Andaremos todos em vagões de gado, contanto que a guerra suma
E o povo está-se a lixar

[Refrão]
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
O-go-goy!
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
O-go-goy!
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
O-go-goy!
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
Desde que não haja guerra
O-go-goy!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Ironia do Pacifismo Soviético Obrigatório
Esta música ataca o slogan «Lish by ne bylo voyny» (Contanto que não haja guerra), uma frase que se tornou o mantra da resignação na URSS. A propaganda estatal usava a memória traumática da II Guerra Mundial para justificar a escassez, a falta de liberdades e a pobreza, silenciando as reclamações da população.

Leonid Ilitch: Refere-se a Leonid Brezhnev, Secretário-Geral do PCUS, cuja governação ficou marcada pela «Era da Estagnação» e por um culto à paz que contrastava com a corrida ao armamento.

Sacrifício Absurdo: Khoi usa o grotesco para levar o argumento oficial ao limite: o povo aceita comer lavagem e viver em «teplushkas» (vagões de gado usados para transporte humano em condições deploráveis) apenas para evitar o conflito armado. É uma crítica à falta de dignidade em troca de uma paz estagnada.

Fundos da Paz: Menção aos descontos automáticos nos salários dos trabalhadores soviéticos que eram destinados a «Fundos da Paz» estatais, muitas vezes contra a vontade real dos cidadãos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Оборванные[A-bor-van-ny-ye]Esfarrapados / MaltrapilhosPessoas com roupas rasgadas e em mau estado.
Сыты по уши[SY-ty pa u-shi]Fartos até às orelhasExpressão idiomática para indicar que não se aguenta mais algo.
Гутарил[Gu-ta-ril]Palrava / FalavaVerbo regional/dialetal (Cossaco/Sul da Rússia) para o verbo 'falar'.
Помои[Pa-mo-i]Lavagem / RestosResíduos de comida misturados com água, geralmente dados a porcos.
Общага[Ab-shcha-ga]Dormitório / ResidênciaAbreviatura coloquial de 'Obshezhitie', alojamentos coletivos soviéticos.
Теплушка[Ti-plush-ka]Vagão de gado aquecidoVagões ferroviários de mercadorias adaptados para transporte de tropas ou prisioneiros.

Parte 2: O Uso do Conjuntivo com «Лишь бы» e «Только б»
A música baseia-se na partícula б (contração de бы) ligada a conjunções:
Только б не было (Desde que não haja/houvesse).
Лишь бы сгинула (Contanto que suma/sumisse).
Apesar de usar o verbo no passado (было, сгинула), a estrutura expressa um desejo ou uma condição necessária para o presente ou futuro, típica de orações optativas em russo.

Parte 3: O Adjetivo de Extermínio «Истребительной»
O termo Истребительная война (Guerra de extermínio) é um termo militar pesado. O sufixo -тель- em russo indica o agente ou o instrumento da ação. Aqui, reforça a natureza destrutiva e absoluta do conflito que o povo tanto teme.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно песне, народ согласен жрать?

O que é que, segundo a música, o povo aceita comer?

Liga as condições aceites à razão principal:

Russo:
Ходить в теплушках
Пахать за копейки
Жить в общагах
Português:
Apenas para não haver guerra
Para os fundos da paz
Contanto que a guerra suma

О ком идёт речь в словах «Леонид Ильич»?

A quem se refere o nome «Leonid Ilitch»?