Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Спокойной ночи, малыши

Spokoynoy nochi, malyshi

Boa Noite, Pequeninos

Álbum: Сектор Газа
Compositor: Yuri Klinskikh (Khoi)
Letrista: Yuri Klinskikh (Khoi)
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Добрый вечер, малыши
Хрюша, сядь, не мельтеши
Дядя Юра вам сейчас
Зашпандорит свой рассказ
Расскажу я вам о том
Как я был пацаном
Филя, ну не будь скотом
Не сиди с открытым ртом
Короче, прыгайте в кровать
Буду я сейчас а-начинать

[Припев]
В передаче «Спокойной ночи, малыши!»
Спокойной ночи, малыши!
Спокойной ночи, малыши!
Спокойной ночи!

[Куплет 2]
Помню, в детстве моя мать
Начала меня пугать
Когда я ложился спать
На кровать, ядрёна мать
Пела песни про волков
Про чертей, про упырьков
Я внимал её словам
И мочился по ночам
Как приснится дьявол вдруг —
На постели сразу круг

[Припев]
Спокойной ночи, малыши!
Спокойной ночи, малыши!
Спокойной ночи, малыши!
Спокойной ночи!

[Куплет 3]
Баю-баюшки-баю
Не ложися на краю
Придёт серенький волчок
И укусит за бочок
И утащит в лесок
Под ракитовый кусток
Из тела вырвет мяса клок
На луну завоет рок-ок-ок!

[Куплет 4]
Вырос я, меня опять
Продолжают сны пугать
Я женился побыстрей
Было чтоб не так страшней
Сплю всегда я у стены
Но опять мне снятся сны
О том, как серенький волчок
Воет на луну панк-рок-ок-ок-ок!

[Припев]
Спокойной ночи, малыши!
Спокойной ночи, малыши!
Спокойной ночи, малыши!
Спокойной ночи!

Tradução em Português

[Verso 1]
Boa noite, pequeninos
Khryusha, senta-te, não te agites
O tio Yura vai agora
Lançar-vos a sua história
Vou contar-vos sobre
Como eu era quando miúdo
Philya, ora não sejas bruto
Não fiques de boca aberta
Resumindo, saltem para a cama
Vou agora a-começar

[Refrão]
No programa «Boa Noite, Pequeninos!»
Boa noite, pequeninos!
Boa noite, pequeninos!
Boa noite!

[Verso 2]
Lembro-me, na infância a minha mãe
Começou a assustar-me
Quando eu me deitava para dormir
Na cama, puta que pariu
Cantava canções sobre lobos
Sobre diabos, sobre vampiros
Eu dava ouvidos às palavras dela
E urinava-me pelas noites
Mal o diabo sonhava de repente —
Na cama ficava logo um círculo

[Refrão]
Boa noite, pequeninos!
Boa noite, pequeninos!
Boa noite, pequeninos!
Boa noite!

[Verso 3]
Dorme, dorme, dorme
Não te deites na beira
Virá o lobinho cinzento
E morder-te-á o ladinho
E levar-te-á para o bosque
Para debaixo do arbusto de salgueiro
Do corpo arrancará um pedaço de carne
Para a lua uivará o rock-ock-ock!

[Verso 4]
Cresci eu, e de novo
Os sonhos continuam a assustar-me
Casei-me o mais rápido possível
Para que não fosse tão assustador
Durmo sempre encostado à parede
Mas de novo tenho sonhos
Sobre como o lobinho cinzento
Uiva para a lua o punk-rock-ock-ock-ock!

[Refrão]
Boa noite, pequeninos!
Boa noite, pequeninos!
Boa noite, pequeninos!
Boa noite!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Desconstrução do Ícone Infantil Soviético
«Spokoynoy Nochi, Malyshi» é o nome do programa infantil mais antigo e icónico da televisão russa (no ar desde 1964). Yuri Khoi assume o papel do apresentador («Dodya Yura»), mas em vez de contar histórias morais, ele introduz o caos punk.

Khryusha e Philya: São os nomes das marionetas originais do programa (um porquinho e um cão). Na música, Khoi trata-os com a rudeza típica de Voronezh, chamando o cão de «bruto» (skotom) e mandando o porco parar de se agitar.

O Lobo Cinzento (Volchok): O terceiro verso é uma versão distorcida de uma famosa canção de ninar russa («Bayu-bayushki-bayu»). Na versão original, o lobo apenas morde o lado de quem dorme na beira da cama; na versão de Sektor Gaza, o lobo torna-se uma besta de horror que arranca carne e uiva punk rock para a lua.

Traumas de Infância: A música liga o folclore de terror (vampiros, diabos) à enurese noturna do protagonista, um tema recorrente na obra de Khoi que mistura vulnerabilidade infantil com a crueza da vida adulta.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Малыши[Ma-ly-SHI]Pequeninos / CriançasPlural de 'Malysh'. Forma carinhosa de referir crianças.
Мельтеши[Myel-tye-SHI]Agites / Te movasImperativo do verbo 'Meltešit' (mover-se rapidamente de um lado para o outro).
Зашпандорит[Zash-pan-DO-rit]Lançar / Atirar / MandarVerbo de gíria rústica que indica fazer algo com força ou determinação.
Упырьки[U-pyr'-KI]Vampiros / Criaturas das trevasDiminutivo de 'Upyr' (vampiro no folclore eslavo).
Клок[Klok]Pedaço / Tufo / FarrapoUsado para pedaços de lã, cabelo ou, neste caso, carne.
Волчок[Val-CHOK]LobinhoDiminutivo de 'Volk' (lobo). Personagem clássica das canções de ninar.

Parte 2: Diminutivos no Horror e no Carinho
O russo utiliza diminutivos para criar proximidade, mas Khoi usa-os para criar um efeito grotesco: Волчок (lobinho), Бочок (ladinho), Кусток (arbustinho). Ao juntar estes termos «fofos» a ações violentas («arrancar um pedaço de carne»), a música subverte a linguagem infantil para fins de horror cómico.

Parte 3: O Imperativo Negativo de Prevenção
No Verso 3, a canção usa Не ложися (não te deites). Trata-se de uma forma rústica/dialetal de Не ложись. O uso desta gramática popular e ligeiramente «errada» reforça a personagem da mãe ou da avó de aldeia que conta histórias assustadoras às crianças para que estas não se mexam durante a noite.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что сделает волчок, если лечь на краю?

O que fará o lobinho se te deitares na beira?

Liga as personagens às suas descrições na música:

Russo:
Хрюша
Дядя Юра
Филя
Português:
Não te agites
Não sejas bruto
Lança a sua história

Где прячется герой после того, как вырос?

Onde se esconde o herói depois de ter crescido?