Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Сумасшедший труп

Sumasshedshiy trup

Cadáver Louco

Álbum: Сектор Газа
Compositor: Yuri Klinskikh (Khoi)
Letrista: Yuri Klinskikh (Khoi)
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Залезу на забор, посмотрю я сверху вниз
И увижу в луже отражение звёзд
Низвергнусь я туда, в отражение Вселенной
Прыгнув в чёрную дыру в полный рост
Мой дом — фанерный ящик из четырёх фанер
Он лежит давно на чердаке
Моя столовая — помойка, она там за углом
Моё оружие — палец на виске

[Припев]
Я — сумасшедший труп
Я — недоказанный наукой элемент!
Я — сумасшедший труп
Я — недоказанный наукой элемент!

[Куплет 2]
Встаньте у стены, поднимите руки вверх
Я надену вам на голову чехол
Я взведу курок, отойду на пять шагов
И врублю на всю катушку рок-н-ролл!
И пусть для пропитания не хватает крыс
Я отдам вам на съедение себя
Но кто из вас из-за меня останется живым
Того мгновенно съем я!

[Припев]
Я — сумасшедший труп
Я — недоказанный наукой элемент!
Я — сумасшедший труп
Я — недоказанный наукой элемент!

Tradução em Português

[Verso 1]
Vou subir à vedação, vou olhar de cima para baixo
E verei na poça o reflexo das estrelas
Lançar-me-ei para lá, para o reflexo do Universo
Saltando para um buraco negro em pleno corpo
A minha casa — uma caixa de contraplacado de quatro tábuas
Ela jaz há muito tempo no sótão
A minha cantina — a lixeira, está ali ao virar da esquina
A minha arma — o dedo na têmpora

[Refrão]
Eu sou um cadáver louco
Eu sou um elemento não provado pela ciência!
Eu sou um cadáver louco
Eu sou um elemento não provado pela ciência!

[Verso 2]
Encostem-se à parede, levantem as mãos
Vou meter-vos uma capa na cabeça
Vou engatilhar o cão, afastar-me cinco passos
E vou dar ao máximo no rock-n-roll!
E que para sustento não cheguem os ratos
Eu dar-me-ei a mim próprio para vocês comerem
Mas quem de vós, por minha causa, permanecer vivo
A esse comerei eu instantaneamente!

[Refrão]
Eu sou um cadáver louco
Eu sou um elemento não provado pela ciência!
Eu sou um cadáver louco
Eu sou um elemento não provado pela ciência!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Punk Existencial e o Grotesco de Voronezh
Originalmente composta nos anos 80 e regravada com uma sonoridade mais pesada em 1993, esta canção explora a estética do «Sótão» e da «Lixeira», locais metafóricos onde habitam as personagens marginalizadas de Yuri Khoi.

O Elemento Não Provado: A frase «Eu sou um elemento não provado pela ciência» reflete o interesse da época (final da URSS) por fenómenos paranormais, ufologia e o oculto, que Khoi mistura com a realidade crua da pobreza urbana.

A Arma Metafórica: A imagem do «dedo na têmpora» (palets na viske) como única arma sugere que a loucura e o pensamento suicida são as únicas defesas da personagem contra o mundo exterior.

Canibalismo Simbólico: No segundo verso, a troca de sacrifícios («eu dou-me a comer, mas depois como-vos») parodia rituais religiosos ou ideológicos, transformando a relação entre o artista e o público numa interação predatória e absurda.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Низвергнусь[Niz-VYERG-nus']Lançar-me-ei / CairVerbo de estilo elevado/literário para indicar uma queda súbita de uma altura.
Фанера[Fa-NYE-ra]ContraplacadoMaterial de madeira barato; também gíria para música em 'playback'.
Помойка[Pa-MOY-ka]Lixeira / Depósito de lixoLocal onde o protagonista diz ter a sua 'cantina'.
Труп[Trup]CadáverDiferente de 'Mertvets', este substantivo é gramaticalmente inanimado.
Висок[Vi-SOK]TêmporaParte lateral da cabeça, acima da orelha.
Чехол[Chi-KHOL]Capa / EstojoUsado aqui como um capuz ou cobertura para a cabeça.

Parte 2: Verbos de Movimento Figurados (Zalezu, Prygnu)
A letra usa verbos de movimento no futuro perfectivo para descrever uma transição para outra dimensão:
Залезу (Subirei/Treparei): Prefixo za- indicando o início da ação de subir.
Прыгну (Saltarei): O sufixo -nu- indica uma ação semelfativa (que ocorre apenas uma vez e de forma rápida).

Parte 3: Expressões de Intensidade (Na vsyu katushku)
A expressão Врублю на всю катушку significa literalmente «ligar na bobina toda». É o equivalente português a «dar ao máximo» ou «pôr no volume máximo». É uma gíria técnica que passou para o uso comum para descrever qualquer ação feita com intensidade total.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где герой видит отражение звёзд?

Onde é que o herói vê o reflexo das estrelas?

Liga os locais às suas funções na música:

Russo:
Забор
Помойка
Чердак
Português:
Sótão (casa)
Lixeira (cantina)
Vedação (miradouro)

Что является «оружием» героя?

O que é a «arma» do herói?