Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Всё так тихо, темно под водою
Только тина кругом да песок
Я на ил наступаю ногою
И пою этот медленный рок
Рвётся грудь от тоски и от муки
Я зубами грызу камыши
О ракушки порезал я руки
Но кругом ни души
[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
[Куплет 2]
Только рыбы немые со мною
Тихо плавают в бездне морской
Только раки внизу норы роют
Помашу я им синей рукой
Где б найти мне подругу морскую
Чтобы с нею купаться в ночи?
А-то я затоскую
Скучно здесь, хоть воем кричи
[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
[Куплет 3]
Пусть я пухлый и пахну немного
И пусть синего цвета лицо
Я как прежде любить могу многих
Хоть являюсь сейчас мертвецом
Я нарву на болоте кувшинки
И русалке я их подарю
И пускай она мечет икринки
Я её покорю
[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
[Куплет 4]
А когда луна речку осветит
Я с русалкой прилягу на дно
Я прижмусь к зелёному телу
От неё мне лишь надо одно
Я всю ночь проведу с ней на иле
А наутро, как солнце взойдёт
Надарю я ей лилий —
Пусть она к чёрту с Богом плывёт
[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
Всё так тихо, темно под водою
Только тина кругом да песок
Я на ил наступаю ногою
И пою этот медленный рок
Рвётся грудь от тоски и от муки
Я зубами грызу камыши
О ракушки порезал я руки
Но кругом ни души
[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
[Куплет 2]
Только рыбы немые со мною
Тихо плавают в бездне морской
Только раки внизу норы роют
Помашу я им синей рукой
Где б найти мне подругу морскую
Чтобы с нею купаться в ночи?
А-то я затоскую
Скучно здесь, хоть воем кричи
[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
[Куплет 3]
Пусть я пухлый и пахну немного
И пусть синего цвета лицо
Я как прежде любить могу многих
Хоть являюсь сейчас мертвецом
Я нарву на болоте кувшинки
И русалке я их подарю
И пускай она мечет икринки
Я её покорю
[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
[Куплет 4]
А когда луна речку осветит
Я с русалкой прилягу на дно
Я прижмусь к зелёному телу
От неё мне лишь надо одно
Я всю ночь проведу с ней на иле
А наутро, как солнце взойдёт
Надарю я ей лилий —
Пусть она к чёрту с Богом плывёт
[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
Tradução em Português
[Verso 1]
Está tudo tão silencioso, escuro debaixo de água
Apenas lodo em redor e areia
Eu piso o lodo com o pé
E canto este rock lento
O peito rebenta de melancolia e de tormento
Eu roo as canas com os dentes
Nas conchas cortei as minhas mãos
Mas em redor nem uma alma
[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
[Verso 2]
Apenas peixes mudos estão comigo
Nadam silenciosamente no abismo marinho
Apenas caranguejos escavam tocas lá em baixo
Vou acenar-lhes com a mão azul
Onde encontraria eu uma namorada marinha
Para com ela nadar na noite?
Caso contrário, vou ficar melancólico
É aborrecido aqui, apetece gritar a uivar
[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
[Verso 3]
Mesmo que eu esteja inchado e cheire um pouco mal
E mesmo que o rosto seja de cor azul
Eu como antes posso amar muitos
Embora seja agora um defunto
Vou colher no pântano nenúfares
E vou oferecê-los à sereia
E que ela ponha os seus ovos
Eu vou conquistá-la
[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
[Verso 4]
E quando a lua iluminar o rio
Eu deitar-me-ei no fundo com a sereia
Vou apertar-me contra o corpo verde
Dela eu só preciso de uma coisa
Passarei a noite inteira com ela no lodo
E de manhã, quando o sol nascer
Vou oferecer-lhe lírios —
Que ela vá para o caraças com Deus
[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
Está tudo tão silencioso, escuro debaixo de água
Apenas lodo em redor e areia
Eu piso o lodo com o pé
E canto este rock lento
O peito rebenta de melancolia e de tormento
Eu roo as canas com os dentes
Nas conchas cortei as minhas mãos
Mas em redor nem uma alma
[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
[Verso 2]
Apenas peixes mudos estão comigo
Nadam silenciosamente no abismo marinho
Apenas caranguejos escavam tocas lá em baixo
Vou acenar-lhes com a mão azul
Onde encontraria eu uma namorada marinha
Para com ela nadar na noite?
Caso contrário, vou ficar melancólico
É aborrecido aqui, apetece gritar a uivar
[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
[Verso 3]
Mesmo que eu esteja inchado e cheire um pouco mal
E mesmo que o rosto seja de cor azul
Eu como antes posso amar muitos
Embora seja agora um defunto
Vou colher no pântano nenúfares
E vou oferecê-los à sereia
E que ela ponha os seus ovos
Eu vou conquistá-la
[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
[Verso 4]
E quando a lua iluminar o rio
Eu deitar-me-ei no fundo com a sereia
Vou apertar-me contra o corpo verde
Dela eu só preciso de uma coisa
Passarei a noite inteira com ela no lodo
E de manhã, quando o sol nascer
Vou oferecer-lhe lírios —
Que ela vá para o caraças com Deus
[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Horror-Punk e o Folclore Fluvial Russo
Esta canção exemplifica o interesse de Yuri Khoi pelo misticismo popular e pelos filmes de terror, algo que se tornaria a espinha dorsal de álbuns como «Noch pered Rozhdestvom». A figura do afogado («Utoplennik») é comum nas lendas russas, muitas vezes associada a espíritos que não encontram descanso.
Esta canção exemplifica o interesse de Yuri Khoi pelo misticismo popular e pelos filmes de terror, algo que se tornaria a espinha dorsal de álbuns como «Noch pered Rozhdestvom». A figura do afogado («Utoplennik») é comum nas lendas russas, muitas vezes associada a espíritos que não encontram descanso.
• Estética Grotesca: Khoi não romantiza a morte; ele descreve o cadáver como «inchado» (pukhly), com «rosto azul» e que «cheira mal». Este realismo grotesco, contrastado com a procura de uma sereia («Rusalka»), cria o efeito cómico típico do Sektor Gaza.
• A Sereia Russa: Ao contrário da Pequena Sereia ocidental, a «Rusalka» eslava é muitas vezes o espírito de uma mulher afogada, descrita com pele esverdeada ou pálida, que habita rios e pântanos. A ideia de ela «pôr ovos/ovas» (mechet ikrinki) é uma piada biológica absurda de Khoi, tratando a criatura mística como um peixe comum.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Утопленник | [U-TOP-lyen-nik] | Afogado | Substantivo masculino, refere-se a alguém que morreu por afogamento. |
| Тина | [TI-na] | Lodo / Algas | Substantivo feminino, vegetação viscosa de águas paradas. |
| Ил | [Il] | Vaso / Lodo / Sedimento | Substantivo masculino, o sedimento macio no fundo do rio. |
| Мертвец | [Miert-VYETS] | Defunto / Morto | Substantivo masculino animado (em russo, gramaticalmente). |
| Русалка | [Ru-SAL-ka] | Sereia | Figura mitológica feminina das águas. |
| Кувшинки | [Kuv-SHIN-ki] | Nenúfares | Plural. Flores que crescem à superfície da água. |
Parte 2: Substantivos Animados vs Inanimados
Em russo, o substantivo Мертвец (defunto) é gramaticalmente animado, enquanto Труп (cadáver) é inanimado. Isto significa que, no Caso Acusativo plural, «Мертвец» segue a forma do Genitivo. Khoi usa esta distinção para dar «vida» à sua personagem defunta, que «como antes pode amar muitos».Parte 3: O Uso do Particípio e Adjetivos de Cor
A letra foca muito na decomposição e na falta de oxigénio: Синего цвета (de cor azul). O Caso Genitivo é usado aqui para descrever a característica do rosto do afogado. A repetição da cor azul e verde («zelyonoe telo») reforça a atmosfera aquática e fúnebre da canção.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Какого цвета лицо у утопленника?
De que cor é o rosto do afogado?
Liga os habitantes do rio às suas ações:
Russo:
Русалка
Раки
Рыбы
Português:
Mudas (Nemie)
Escavam tocas (Royut nory)
Põe ovos (Mechet ikrinki)
Что подарит герой русалке?
O que oferecerá o herói à sereia?
