Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Утопленник

Utoplennik

O Afogado

Álbum: Колхозный панк
Compositor: Yuri Klinskikh (Khoi)
Letrista: Yuri Klinskikh (Khoi)
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Всё так тихо, темно под водою
Только тина кругом да песок
Я на ил наступаю ногою
И пою этот медленный рок
Рвётся грудь от тоски и от муки
Я зубами грызу камыши
О ракушки порезал я руки
Но кругом ни души

[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!

[Куплет 2]
Только рыбы немые со мною
Тихо плавают в бездне морской
Только раки внизу норы роют
Помашу я им синей рукой
Где б найти мне подругу морскую
Чтобы с нею купаться в ночи?
А-то я затоскую
Скучно здесь, хоть воем кричи

[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!

[Куплет 3]
Пусть я пухлый и пахну немного
И пусть синего цвета лицо
Я как прежде любить могу многих
Хоть являюсь сейчас мертвецом
Я нарву на болоте кувшинки
И русалке я их подарю
И пускай она мечет икринки
Я её покорю

[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!

[Куплет 4]
А когда луна речку осветит
Я с русалкой прилягу на дно
Я прижмусь к зелёному телу
От неё мне лишь надо одно
Я всю ночь проведу с ней на иле
А наутро, как солнце взойдёт
Надарю я ей лилий —
Пусть она к чёрту с Богом плывёт

[Припев]
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!
О-о-о-о, о-о, я — утопленник!

Tradução em Português

[Verso 1]
Está tudo tão silencioso, escuro debaixo de água
Apenas lodo em redor e areia
Eu piso o lodo com o pé
E canto este rock lento
O peito rebenta de melancolia e de tormento
Eu roo as canas com os dentes
Nas conchas cortei as minhas mãos
Mas em redor nem uma alma

[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!

[Verso 2]
Apenas peixes mudos estão comigo
Nadam silenciosamente no abismo marinho
Apenas caranguejos escavam tocas lá em baixo
Vou acenar-lhes com a mão azul
Onde encontraria eu uma namorada marinha
Para com ela nadar na noite?
Caso contrário, vou ficar melancólico
É aborrecido aqui, apetece gritar a uivar

[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!

[Verso 3]
Mesmo que eu esteja inchado e cheire um pouco mal
E mesmo que o rosto seja de cor azul
Eu como antes posso amar muitos
Embora seja agora um defunto
Vou colher no pântano nenúfares
E vou oferecê-los à sereia
E que ela ponha os seus ovos
Eu vou conquistá-la

[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!

[Verso 4]
E quando a lua iluminar o rio
Eu deitar-me-ei no fundo com a sereia
Vou apertar-me contra o corpo verde
Dela eu só preciso de uma coisa
Passarei a noite inteira com ela no lodo
E de manhã, quando o sol nascer
Vou oferecer-lhe lírios —
Que ela vá para o caraças com Deus

[Refrão]
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!
O-o-o-o, o-o, eu sou um afogado!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Horror-Punk e o Folclore Fluvial Russo
Esta canção exemplifica o interesse de Yuri Khoi pelo misticismo popular e pelos filmes de terror, algo que se tornaria a espinha dorsal de álbuns como «Noch pered Rozhdestvom». A figura do afogado («Utoplennik») é comum nas lendas russas, muitas vezes associada a espíritos que não encontram descanso.

Estética Grotesca: Khoi não romantiza a morte; ele descreve o cadáver como «inchado» (pukhly), com «rosto azul» e que «cheira mal». Este realismo grotesco, contrastado com a procura de uma sereia («Rusalka»), cria o efeito cómico típico do Sektor Gaza.

A Sereia Russa: Ao contrário da Pequena Sereia ocidental, a «Rusalka» eslava é muitas vezes o espírito de uma mulher afogada, descrita com pele esverdeada ou pálida, que habita rios e pântanos. A ideia de ela «pôr ovos/ovas» (mechet ikrinki) é uma piada biológica absurda de Khoi, tratando a criatura mística como um peixe comum.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Утопленник[U-TOP-lyen-nik]AfogadoSubstantivo masculino, refere-se a alguém que morreu por afogamento.
Тина[TI-na]Lodo / AlgasSubstantivo feminino, vegetação viscosa de águas paradas.
Ил[Il]Vaso / Lodo / SedimentoSubstantivo masculino, o sedimento macio no fundo do rio.
Мертвец[Miert-VYETS]Defunto / MortoSubstantivo masculino animado (em russo, gramaticalmente).
Русалка[Ru-SAL-ka]SereiaFigura mitológica feminina das águas.
Кувшинки[Kuv-SHIN-ki]NenúfaresPlural. Flores que crescem à superfície da água.

Parte 2: Substantivos Animados vs Inanimados
Em russo, o substantivo Мертвец (defunto) é gramaticalmente animado, enquanto Труп (cadáver) é inanimado. Isto significa que, no Caso Acusativo plural, «Мертвец» segue a forma do Genitivo. Khoi usa esta distinção para dar «vida» à sua personagem defunta, que «como antes pode amar muitos».

Parte 3: O Uso do Particípio e Adjetivos de Cor
A letra foca muito na decomposição e na falta de oxigénio: Синего цвета (de cor azul). O Caso Genitivo é usado aqui para descrever a característica do rosto do afogado. A repetição da cor azul e verde («zelyonoe telo») reforça a atmosfera aquática e fúnebre da canção.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какого цвета лицо у утопленника?

De que cor é o rosto do afogado?

Liga os habitantes do rio às suas ações:

Russo:
Русалка
Раки
Рыбы
Português:
Mudas (Nemie)
Escavam tocas (Royut nory)
Põe ovos (Mechet ikrinki)

Что подарит герой русалке?

O que oferecerá o herói à sereia?