Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Третья ария Ивана

Tretya ariya Ivana

Terceira Ária do Ivan

Álbum: Кащей Бессмертный
Compositor: Yuri Klinskikh / AC/DC
Letrista: Yuri Klinskikh
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Часть I]

[Куплет 1]
Эй, чувак, ты зря ваще-т обидел меня
Ты от страха, пидрила, будешь срать три дня
Тебе я яйца отрежу и проткну шнифты
Меня надолго, хер ослиный, запомнишь ты
Я тебя кастрирую своим кладенцом
Ты расстанешься, гад, со своим концом
Выходи, урод, мочиться будем с тобой
Один на один, один на один!

[Припев]
На! Получи, козёл!
На! Получи, козёл!

[Куплет 2]
Ты похитил по что мою невесту красу?
Я тебе череп вскрою и в мозги нассу
Я, как немецкий крест, твоё очко раздеру
Ты убедишься ща, что я вовсе не вру
Эй, худая падла, не надо так выть
Ты увидишь ща как я могу гасить
Я тебя обоссу и нос растопчу
Ты увидишь, чмо, что я не шучу!

[Припев]
На! Получи, козёл!
На! Получи, козёл!

[Инструментал]

[Припев]
На! Получи, козёл!
На! Получи, козёл!
На! Получи, козёл!
На! Получи, козёл!

[Часть II]

[Стих]
Стал Иван Кащея бить
Стал его, козла, гасить!
Уебал пинком по роже
И по яйцам вдарил тоже
А когда устал пинать
Побежал жену искать
А Кащея, схватив пизды
Сразу же уполз в кусты

Tradução em Português

[Parte I]

[Verso 1]
Ei, gajo, fizeste mal em ofender-me, a sério
Tu de medo, paneleiro, vais-te borrar durante três dias
Vou cortar-te os tomates e furar-te os olhos
Vais lembrar-te de mim por muito tempo, caralho de burro
Vou castrar-te com a minha espada mágica
Vais despedir-te, biltre, do teu fim (da gaita)
Sai cá fora, monstro, vamos à porrada
Um contra um, um contra um!

[Refrão]
Toma! Toma lá, bode!
Toma! Toma lá, bode!

[Verso 2]
Porque é que raptaste a minha bela noiva?
Vou abrir-te o crânio e mijar-te nos miolos
Vou rasgar-te o cu como uma cruz alemã
Vais convencer-te agora que não estou a mentir nada
Ei, canalha magrelo, não precisas de uivar assim
Vais ver agora como eu te consigo malhar
Vou mijar-te em cima e esmagar-te o nariz
Vais ver, otário, que não estou a brincar!

[Refrão]
Toma! Toma lá, bode!
Toma! Toma lá, bode!

[Instrumental]

[Refrão]
Toma! Toma lá, bode!
Toma! Toma lá, bode!
Toma! Toma lá, bode!
Toma! Toma lá, bode!

[Parte II]

[Poema]
O Ivan começou a bater no Kashchey
Começou a malhar nele, no bode!
Mandou-lhe um pontapé no focinho
E nos tomates bateu também
E quando se cansou de dar pontapés
Correu à procura da esposa
E o Kashchey, depois de levar nos cornos
Arrastou-se logo para os arbustos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Hard Rock Australiano e a Luta Final
Esta faixa parodia o clássico dos AC/DC «You Shook Me All Night Long». Yuri Khoy utiliza a energia do hard rock para musicar o clímax do álbum: o confronto físico direto entre o Príncipe Ivan e Kashchey o Imortal.

Linguagem de Prisão e Rua: O Ivan nesta fase não usa um discurso de cavaleiro, mas sim gírias agressivas de rua e termos que lembram o submundo criminal russo, como «шнифты» (olhos) e «гасить» (malhar/liquidar). A promessa de castração («расстанешься со своим концом») cumpre o aviso dado pela Baba Yaga na música 5.

Humor Grotesco: O Sektor Gaza é mestre em quebrar a tensão épica com imagens escatológicas e ultra-violentas, como a ameaça de «mijar nos miolos» ou «rasgar o cu como uma cruz alemã» (uma expressão russa para algo rasgado em quatro direções).

A Derrota de Kashchey: Na Parte II, o vilão lendário e «imortal» é humilhado da forma mais rústica possível — com pontapés no focinho e nos genitais — fugindo para os arbustos após «левать nos cornos» (схватив пизды).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Шнифты[Shnif-TY]Olhos (Calão)Termo do calão criminal russo (fenya) para olhos.
Мочиться[Ma-CHIT'-sya]Bater-se / Ir à porradaGíria para luta física violenta; não confundir com o verbo homónimo para 'urinar' (embora o jogo de palavras seja intencional).
Гасить[Ga-SIT']Liquidar / Malhar / ApagarLiteralmente 'apagar' (uma luz). No calão, significa bater severamente em alguém.
Врать[Vrat']MentirVerbo no presente: 'я вовсе не вру' (não estou a mentir nada).
Рожа[RO-zha]Focinho / Cara feiaTermo pejorativo para o rosto humano.
Уползти[U-pal-ZTI]Arrastar-se para longeVerbo de movimento que indica fuga rastejante.

Parte 2: O Uso de «На!» como Interjeição de Ação
No refrão, Ivan grita «На!».
• Em russo, esta interjeição é usada quando se dá algo a alguém fisicamente, mas no contexto de luta, significa 'Toma lá!' ou 'Aguenta esta!'.
• É uma forma curta que substitui verbos como 'toma' ou 'recebe'.

Parte 3: O Sufixo de Intensidade «-ваще»
A letra usa a contração ваще-т (de вообще-то). Na linguagem coloquial russa, estas formas curtas são usadas para dar ênfase a uma afirmação, significando 'na verdade', 'realmente' ou 'de todo'.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На какую песню группы AC/DC эта пародия?

Esta música é uma paródia de qual canção dos AC/DC?

Liga as partes do corpo (em calão) às suas traduções:

Russo:
Рожа
Очко
Шнифты
Português:
Olhos
Focinho
Anus / Cu

Куда делся Кащей после драки?

Para onde foi o Kashchey depois da luta?