Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Ария Василисы Прекрасной

Ariya Vasilisy Prekrasnoy

Ária de Vasilisa, a Bela

Álbum: Кащей Бессмертный
Compositor: Yuri Klinskikh / Queen
Letrista: Yuri Klinskikh
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Часть I]

[Куплет 1: Ирина Пухонина]
Ваня, приди ко мне
Достал меня Кащей, не могу я, хоть убей
Ваня, я хочу тебя
Мне скучно без тебя, хоть волком вой
Ваня, у-у-у, я больше не могу
Я трахаться хочу, нет больше мочи
Но с тобой, лишь с тобой
Он у тебя большой

[Купlet 2: Ирина Пухонина]
Вчера Кащей пришёл, хотела с ним разок
Он даже раз, козёл, не смог
Видать эта сволочь бережёт его
Наверное, в печушке смерть его!
Ваня, у-у-у, приди же наконец
И отруби ему конец проклятый!

[Часть II]

[Стих: Юрий Клинских]
Вот добрался наконец
Наш Ванюша молодец
Подошёл к дворцу Кащея
Крикнул: «Выходи, подлец!»
И предстал пред ним Кащей
Говорит Ванюше: «Эй!
Ты нарушил, Вань, границу
Территории моей!»
Подошёл к нему Иван
Вынул меч, обрез, наган
И сказал он речь такую
Опрокинув водки жбан

Tradução em Português

[Parte I]

[Verso 1: Irina Pukhonina]
Vanya, vem ter comigo
O Kashchey deu cabo de mim, não aguento mais, nem que me matem
Vanya, eu quero-te
Sinto-me entediada sem ti, apetece-me uivar como um lobo
Vanya, u-u-u, eu não aguento mais
Eu quero foder, não tenho mais forças (para aguentar)
Mas contigo, só contigo
O teu é grande

[Verso 2: Irina Pukhonina]
Ontem o Kashchey veio, eu quis com ele uma vez
Ele nem sequer uma vez, o bode, conseguiu
Pelos vistos, este biltre anda a poupá-lo
Provavelmente a morte dele está no forninho!
Vanya, u-u-u, vem de uma vez
E corta-lhe o maldito fim (a gaita)!

[Parte II]

[Poema: Yuri Klinskikh]
Eis que chegou finalmente
O nosso Vanyusha, valente rapaz
Aproximou-se do palácio do Kashchey
E gritou: «Sai cá fora, seu biltre!»
E o Kashchey apresentou-se diante dele
E diz ao Vanyusha: «Ei!
Tu violaste, Vanya, a fronteira
Do meu território!»
Aproximou-se dele o Ivan
Sacou da espada, da caçadeira, do revólver
E proferiu o seguinte discurso
Depois de emborcar um jarro de vodka

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Rock Progressivo de Queen e o Desejo da Princesa
Esta faixa é uma das paródias mais audazes do álbum, utilizando a melodia da icónica «Bohemian Rhapsody» dos Queen para expressar a frustração sexual de Vasilisa, a Bela.

Subversão da Donzela: Vasilisa, tradicionalmente a princesa pura e sábia dos contos russos, é aqui retratada como uma mulher com desejos carnais intensos, farta da impotência de Kashchey. Ela utiliza o termo «Конец» (fim/pénis) novamente para incentivar Ivan a castrar o vilão.

A Morte na 'Peсhushka': Vasilisa sugere que a morte de Kashchey está na «печушке» (pequeno forno/fogão), uma referência à anatomia feminina ou ao local onde Kashchey esconde a sua vitalidade, mantendo o tom de humor escatológico do álbum.

O Arsenal de Ivan: Quando Ivan chega ao palácio, ele não usa apenas a espada mágica («меч»), mas também um «наган» (revólver Nagant) e um «обрез» (caçadeira), reforçando a imagem do herói punk que resolve problemas à maneira rústica dos anos 90, especialmente após «emborcar um jarro de vodka» para ganhar coragem.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Достал[Das-TAL]Irritou / Deu cabo de mimGíria comum para alguém que se tornou insuportável ou que chateia constantemente.
Мочи нет[MO-chi nyet]Não ter mais forçasExpressão idiomática que indica exaustão física ou mental extrema.
Печушка[Pi-CHUSH-ka]ForninhoDiminutivo de 'pech' (forno). No contexto, é uma metáfora atrevida.
Подлец[Pad-LYETS]Biltre / CanalhaInsulto para um homem sem honra.
Наган[Na-GAN]Revólver NagantRevólver clássico soviético/russo, símbolo de autoridade ou banditismo antigo.
Жбан[Zhban]Jarro / Recipiente grandeVaso tradicional para líquidos, geralmente associado a grandes quantidades de bebida.

Parte 2: O Uso de «Видать» e «Наверное» (Suposição)
Vasilisa tenta adivinhar o motivo da impotência de Kashchey usando:
Видать (Ao que parece / Pelos vistos): Forma coloquial de 'vidimo'.
Наверное (Provavelmente): Indica uma forte possibilidade.

Parte 3: O Vocativo e Diminutivos Afetuosos
No poema, o narrador chama Ivan de Ванюша (Vanyusha), a forma afetuosa e familiar do nome. No entanto, o próprio Ivan utiliza o imperativo direto ao confrontar Kashchey: «Выходи!». Esta mudança de tom marca a transição da narração folclórica para a ação punk.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На какую известную песню группы Queen эта пародия?

Esta música é uma paródia de qual canção famosa dos Queen?

Liga os itens do arsenal de Ivan às suas categorias:

Russo:
Обрез
Меч
Наган
Português:
Espada
Caçadeira curta
Revólver

Что сделал Иван перед тем, как произнести речь?

O que fez o Ivan antes de proferir o seu discurso?