Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Ария Ивана

Ariya Ivana

Ária do Ivan

Álbum: Кащей Бессмертный
Compositor: Yuri Klinskikh / Red Hot Chili Peppers
Letrista: Yuri Klinskikh
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Часть I]

[Куплет 1]
Поспели вишни в саду у дяди Вани
У дяди Вани в саду поспели вишни
А дядя Ваня с тётей Груней нынче в бане
А мы под вечер погулять как будто вышли
Днём сидели мы и скромно выпивали
Постепенно каберне вливалось в кишки
Вдруг соседский Петька намекнул скромно
Что у дядя Вани в саду поспели вишни
А мы не знали про это, мы не знали
И выпивали, каберне мы выпивали
А в это время в саду у дяди Вани
Спели вишни, даже слегонца перезревали

[Припев]
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!
Быстро пейте, вишни переспели!

[Куплет 2]
Ящик мы допили и пошли на дело
В голове мысля созрела
Прочесать весь сад соседский быстро
Пока вишня в нём не переспела
Дома мы штаны переодели
Чтоб штаны на жопе не порвались
Чтоб удобно было лазить по деревьям
Тварью буду, не пизжу, в натуре
Маманя, приготовь заплаты
Маманя, заготовь иголки
Маманя, не ори так долго
Мы ведь погулять решили, по деревне выйти

[Припев]
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!
О-о-о! О, е!
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!
Быстро пейте и пошли на дело!

[Куплет 3]
Нам осталось ещё чуток пройти
И ещё два дома нам обойти
Петька, сука, падла, тише, не галди
Потому что дяди Ванин сад, а вон, впереди!
Ребята, тише вы залазьте
Заметют нас? Нет, не заметют
«Вдруг заметят, что мы воздухом здесь дышим» —
Сказал с кошёлками мудак этот Петька
А ну-ка, Петька, нагни эту ветку
Он всю вишню в рубаху ссыпал
Ах, ненавистный, перегнул ты слишком ветку
И вместе с вишнями осадок выпал

[Припев]
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!
Не греми стаканом — услышит дядя Ваня!

[Куплет 4]
Пусть дядя Ваня купает тётю Груню
В колхозной бане пускай её чеканит
Мы скажем вместе: «Спасибо, тётя Груня!»
И дяде Ване скажем: «Thank you, дядя Ваня!»
Но собака дяди Вани не дремала
Она не спала и всё осознавала
Она, сука, всё отлично понимала
И вместе с жопой штаны нам разорвала
Маманя, мы штаны порвали
Маманя, жопу разодрали
Кобеля мы проморгали дружно
И за это мы, маманя, круто пострадали

[Припев]
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!
Каберне, каберне, каберне now!

[Аутро]
А каберне now! (x20)

[Часть II]

[Стих: Юрий Клинских, Алексей Ушаков]
Царь призвал трёх сыновей
Строго глянул с-под бровей
И сказал тогда царёк:
«Вам жениться вышел срок!
Сотрите сопли на ебле
И берите по стреле
Отправляйтесь в чисто поле
Только не на «Шевроле»
Вы садитесь на коней
Так удобней, так скромней
Вы стрелу пустите в небо
И берите по стреле
И куда пойдёт стрела
Там и будет вам жена
Только сразу не ебите
Погодите до темна»
Поскакали сыновья
Проскакали дохуя
И стрельнули кто куды
В поисках своей манды
Брата старшего стрела
На дворянский двор легла
И дворянской дочке в жопу
Круто впилась та стрела
Брата среднего, ваще
Стрела звонко запищев
Вонзилась купцовой дочке
Прямо во влагалище!
Стрела младшего Ванька
Улетела в далека
И исчезла за лесами
Стрела Ваньки-дурака
Вот поплёлся в путь Иван
Шёл упорно, как баран
Вот он вышел на болото
Весь оброс, как партизан

[Стих: Юрий Клинских]
Заебался я идтить
Надо хоть воды попить
Со вчерашнего запоя
Надо трубы мне залить
Что-то чешется в мудях
Не помру ли я на днях?
Ломит череп, спасу нету!
Кто там квакает в кустах?

Tradução em Português

[Parte I]

[Verso 1]
As cerejas amadureceram no jardim do Tio Vanya
No jardim do Tio Vanya as cerejas amadureceram
E o Tio Vanya com a Tia Grunya estão agora no banho
E nós saímos ao entardecer como se fôssemos passear
Durante o dia estivemos sentados a beber modestamente
Gradualmente o Cabernet fluía para as entranhas
De repente o Petka vizinho sugeriu modestamente
Que no jardim do Tio Vanya as cerejas amadureceram
E nós não sabíamos disso, nós não sabíamos
E bebíamos, Cabernet nós bebíamos
E enquanto isso no jardim do Tio Vanya
As cerejas amadureceram, até passaram um pouco do ponto

[Refrão]
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Bebam rápido, as cerejas passaram do ponto!

[Verso 2]
Acabámos a caixa e fomos para a missão
Na cabeça a ideia amadureceu
Vasculhar todo o jardim vizinho rapidamente
Enquanto a cereja nele não passar do ponto
Em casa trocámos de calças
Para que as calças no rabo não rasgassem
Para que fosse conveniente subir às árvores
Serei um verme, não minto, a sério
Mãezinha, prepara os remendos
Mãezinha, prepara as agulhas
Mãezinha, não grites por tanto tempo
Nós decidimos apenas passear, sair pela aldeia

[Refrão]
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Oh-oh-oh! Oh, yeah!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Bebam rápido e vamos para a missão!

[Verso 3]
Falta-nos caminhar mais um pouco
E contornar mais duas casas
Petka, cabrão, biltre, cala-te, não faças barulho
Porque o jardim do Tio Vanya está ali, à frente!
Rapazes, subam em silêncio
Vão notar-nos? Não, não vão notar
«E se notarem que estamos aqui a respirar o ar?» —
Disse com os cestos aquele estúpido do Petka
Anda lá, Petka, inclina este ramo
Ele despejou todas as cerejas para a camisa
Ah, odioso, inclinaste demasiado o ramo
E junto com as cerejas o sedimento caiu

[Refrão]
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Não batas com o copo — o Tio Vanya vai ouvir!

[Verso 4]
Que o Tio Vanya dê banho à Tia Grunya
No banho do colcoz, que a esfregue bem
Diremos juntos: «Obrigado, Tia Grunya!»
E ao Tio Vanya diremos: «Thank you, Tio Vanya!»
Mas o cão do Tio Vanya não cochilava
Ele não dormia e percebia tudo
Ele, cabrão, entendia tudo perfeitamente
E junto com o rabo rasgou-nos as calças
Mãezinha, rasgámos as calças
Mãezinha, esfolámos o rabo
Comemos o cão com os olhos coletivamente
E por isso, mãezinha, sofremos à brava

[Refrão]
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!
Cabernet, Cabernet, Cabernet now!

[Outro]
Ah Cabernet now! (x20)

[Parte II]

[Poema: Yuri Klinskikh, Alexey Ushakov]
O czar convocou os três filhos
Olhou severamente por baixo das sobrancelhas
E disse então o czarzito:
«Chegou a hora de vocês casarem!
Limpem o ranho do focinho
E peguem numa seta cada um
Partam para o campo aberto
Mas não num «Chevrolet»
Montem nos cavalos
Assim é mais prático, mais modesto
Lancem a seta ao céu
E corram atrás dela
E para onde a seta for
Lá estará a vossa esposa
Mas não fodam logo
Esperem até escurecer»
Galoparam os filhos
Galoparam para caraças
E dispararam cada um para seu lado
Em busca da sua gaita
A seta do irmão mais velho
Caiu num pátio nobre
E no rabo da filha do nobre
Cravou-se profundamente aquela seta
A do irmão do meio, porra
A seta zunindo alto
Cravou-se na filha do mercador
Diretamente na vagina!
A seta do Vanka mais novo
Voou para longe
E desapareceu atrás das florestas
A seta do Vanka-parvo
Lá se arrastou o Ivan pelo caminho
Seguiu teimosamente como um carneiro
Eis que chegou ao pântano
Todo barbudo, como um guerrilheiro

[Poema: Yuri Klinskikh]
Estou farto de caminhar
Preciso de beber pelo menos água
Da bebedeira de ontem
Preciso de regar as entranhas
Algo me coça nos tomates
Será que vou morrer nestes dias?
O crânio dói, não há salvação!
Quem é que está aí a coaxar nos arbustos?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Mashup entre o Punk Americano e a Canção de Bandidagem Russa
Esta faixa é uma das colagens mais criativas de Yuri Khoy. Musicalmente, parodia o hit «Give It Away» dos Red Hot Chili Peppers, mas a letra da Parte I é uma adaptação de «Поспели вишни в саду у дяди Вани» (As cerejas amadureceram no jardim do Tio Vanya), um clássico da «blatnaya pesnya» (canção de bandidagem) de Grigory Gladkov-Likhansky.

A Estética do Larápio Rural: A canção retrata a juventude das aldeias que, alimentada a vinho barato («Cabernet»), decide invadir pomares alheios. A figura da «Mãezinha» («Mamanya») a quem pedem para preparar remendos é um arquétipo do rapaz de aldeia que se mete em sarilhos.

Início do Conto de Fadas: A Parte II introduz a narrativa do álbum. Khoy usa a estrutura clássica dos contos de fadas russos (os três irmãos e as setas), mas substitui a magia por referências anacrónicas («Chevrolet») e humor obsceno sobre o destino das setas.

O Banho do Colcoz: A menção ao banho coletivo («banya») do colcoz e ao vinho fortificado barato situa a ação firmemente na realidade rural soviética tardia.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Поспели[Pas-PYE-li]AmadureceramVerbo no passado plural. Refere-se a frutos prontos a colher.
Кишки[Kish-KI]Entranhas / TripasPlural. Usado aqui de forma rude para o sistema digestivo.
Заплаты[Za-PLA-ty]RemendosSubstantivo plural. Pedaços de tecido para consertar roupa.
Проморгали[Pra-mar-GA-li]Comer com os olhos / DescuidarGíria para 'deixar passar' ou 'não ver a tempo'.
Манда[Man-DA]Gaita / VaginaTermo de calão muito forte e vulgar.
Трубы залить[TRU-by za-LIT']Regar as entranhas / BeberExpressão idiomática para beber álcool (lit. 'encher os tubos').

Parte 2: O Sufixo de Diminutivo Irónico «-yok»
O narrador chama o pai de Царёк (Czarzito). O sufixo -ёк é usado para criar um diminutivo que, neste contexto, retira a autoridade e a dignidade ao soberano, tornando-o uma figura caricata.

Parte 3: Verbos de Movimento e Prefixos
A letra usa prefixos para mudar o sentido de verbos de movimento:
Поскакали (Partiram a galope) - Prefixo 'po-' indica o início da ação.
Проскакали (Galoparam muito/através) - Prefixo 'pro-' indica duração ou distância percorrida.
Улетела (Voou para longe) - Prefixo 'u-' indica afastamento definitivo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делали дядя Ваня и тётя Груня в начале песни?

O que faziam o Tio Vanya e a Tia Grunya no início da música?

Liga as setas dos irmãos aos seus destinos:

Russo:
Старший брат
Иван-дурак
Средний брат
Português:
Дворянский двор
Купцовая дочка
Болото

Какую группу пародирует припев «Каберне now!»?

Que banda parodia o refrão «Cabernet now!»?