Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Улица

Ulitsa

Rua

Álbum: Лесной оракул
Compositor: Kirill Ivanov, SBP4
Letrista: Kirill Ivanov
Arranjador: SBP4

Letra em Russo

Через две площади и три улицы
Я слышу, как хлопнула дверь
Я слышу, как он сутулится
Я слышу, ты мне поверь

Я слышу, как ты улыбнулась
Как мальчишки смеются мне вслед
Что скрывает частокол рёбер
Там ничего нет

Я слышу: «чертополох
Москвич, кирпич и мяч»
Я слышу: «если б он сдох
Я бы услышал твой плач»

Я слышу шорох и трепет
Платье, цепочку, пальто
Я слышу то, что не надо
Я слышу не то

Через две площади и три улицы
Я слышу как хлопнула дверь
Я слышу как он сутулится
Я слышу, ты мне поверь

Я слышал, теперь я оглох
Кончается вечно одним
Беззвучно кончается чертополох
Мы всё забудем, мы всё простим

Tradução em Português

Através de duas praças e três ruas
Eu ouço como a porta bateu
Eu ouço como ele se curva
Eu ouço, acredita em mim

Eu ouço como tu sorriste
Como os rapazes se riem nas minhas costas
O que esconde a paliçada de costelas
Lá não há nada

Eu ouço: «cardo
Moskvich, tijolo e bola»
Eu ouço: «se ele morresse
Eu ouviria o teu choro»

Eu ouço o farfalhar e o tremor
O vestido, a corrente, o casaco
Eu ouço o que não é preciso
Eu ouço o que não é

Através de duas praças e três ruas
Eu ouço como a porta bateu
Eu ouço como ele se curva
Eu ouço, acredita em mim

Eu ouvia, agora fiquei surdo
Acaba eternamente com o mesmo
Sem som acaba o cardo
Nós esqueceremos tudo, nós perdoaremos tudo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Hipersensibilidade Urbana
A canção descreve um estado de perceção alterada, onde a distância física («duas praças e três ruas») não impede o narrador de ouvir detalhes íntimos e dolorosos. É uma metáfora para a ligação emocional que persiste após uma separação.

Frequência de Costelas: A imagem «paliçada de costelas» (частокол рёбер) descreve a caixa torácica como uma cerca defensiva. O narrador consegue «ouvir» o vazio dentro dela («Lá não há nada»), sugerindo falta de coração ou de sentimentos da outra pessoa.

O Moskvich e o Cardo: A enumeração «Cardo, Moskvich, tijolo e bola» mistura elementos da natureza selvagem (cardo/erva daninha) com a realidade urbana soviética (o carro Moskvich, o tijolo dos prédios), criando uma cacofonia de sons quotidianos que se tornam insuportáveis.

Doença Auditiva: O final («Eu ouvia, agora fiquei surdo») sugere que o excesso de informação sensorial leva inevitavelmente ao colapso ou à indiferença («Nós esqueceremos tudo»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сутулится[Su-TU-lit-sya]Curva-se / Fica corcundaVerbo reflexivo. Ter má postura nas costas.
Частокол[Chas-ta-KOL]Paliçada / Cerca de estacasCerca feita de paus aguçados fincados na terra.
Рёбра[RYO-bra]CostelasPlural. Singular: Rebro.
Чертополох[Cher-ta-pa-LOKH]CardoPlanta espinhosa (erva daninha).
Оглох[A-GLOKH]Ficou surdo / EnsurdeceuPassado masculino de Oglohnut'.
Шорох[SHO-rakh]Farfalhar / Ruído ligeiroSom de folhas ou papel a mexer.

Parte 2: Verbos de Perceção + Oração Subordinada
O verbo Слышать (Ouvir) é frequentemente seguido por как (como) para descrever a ação que se percebe.
• «Я слышу, как хлопнула дверь» (Eu ouço como a porta bateu).
• «Я слышу, как он сутулится» (Eu ouço como ele se curva).
Em português, traduzimos muitas vezes apenas pelo infinitivo («Ouço a porta bater»), mas o russo enfatiza o modo como acontece.

Parte 3: Condicional (Se... então...)
A frase «Если б он сдох, я бы услышал» usa a partícula бы (contraída para б após vogais) para formar o modo condicional.
Если б (Se... [hipoteticamente]).
Я бы (Eu... [faria]).
Indica uma situação irreal ou imaginada no passado ou presente.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что произошло с героем в конце?

O que aconteceu ao herói no final?

Liga os sons/objetos ouvidos:

Russo:
Шорох
Смех
Хлопнула
Português:
Porta (Dver')
Vestido/Casaco
Rapazes (Malchishki)

Что скрывает частокол рёбер?

O que esconde a paliçada de costelas?