Anterior
← Voltar para polnalyubvipolnalyubvi

Время

Vremya

O Tempo

Álbum: OFELIA
Compositor: Marina Demeshchenko
Letrista: Marina Demeshchenko
Arranjador: polnalyubvi

Letra em Russo

[Куплет 1]
На руках задушенного детства
Нас несли, закрыв глаза цветами
Не смогли от времени куда-то деться
Мы уже так далеко от земли

[Припев]
Не смотри на них
Мы чужими станем
Ты открой глаза мне
Я верну тебе дыхание

[Куплет 2]
Убегай, хватаясь за пугливый воздух
Передай на том конце земли привет
Расскажи о том, что нам еще не поздно
Убежать от времени слепых наветов

[Припев]
Не смотри на них
Мы чужими станем
Ты открой глаза мне
Я верну тебе дыхание

[Бридж]
Пелена скрывала губы
В черном платье напевала
Колыбельную разлуки
И в слезах меня купала

[Припев]
Не смотри на них
Мы чужими станем
Ты открой глаза мне
Я верну тебе дыхание

Tradução em Português

[Verso 1]
Nos braços da infância sufocada
Carregaram-nos, cobrindo os olhos com flores
Não conseguimos escapar do tempo para algum lugar
Já estamos tão longe da terra

[Refrão]
Não olhes para eles
Nós tornar-nos-emos estranhos
Abre-me os olhos
Eu devolver-te-ei a respiração

[Verso 2]
Foge, agarrando-te ao ar assustadiço
Envia um olá ao outro lado da terra
Conta-lhes que para nós ainda não é tarde
Para fugir do tempo das calúnias cegas

[Refrão]
Não olhes para eles
Nós tornar-nos-emos estranhos
Abre-me os olhos
Eu devolver-te-ei a respiração

[Ponte]
A névoa ocultava os lábios
De vestido preto cantarolava
A canção de embalar da separação
E em lágrimas banhava-me

[Refrão]
Não olhes para eles
Nós tornar-nos-emos estranhos
Abre-me os olhos
Eu devolver-te-ei a respiração

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Encerramento de Ofélia: O Tempo e a Perda da Inocência
Esta música encerra o álbum «OFELIA» (2018) com uma reflexão sombria sobre a passagem do tempo e o fim da infância, consolidando a narrativa trágica da obra.

A Infância Sufocada: A imagem inicial da «infância sufocada» (задушенного детства) sugere um amadurecimento forçado ou traumático, onde a beleza («olhos cobertos com flores») servia apenas para esconder uma realidade dolorosa de que não se pode escapar.

A Estética do Luto: Na ponte da canção, surge a figura «de vestido preto» (в черном платье) cantando uma «canção de embalar da separação» (колыбельную разлуки). Esta personificação da morte ou da despedida liga-se diretamente ao mito de Ofélia, que morre jovem e rodeada de simbolismo floral.

Resistência e Respiração: O refrão oferece um lampejo de resistência: a promessa de «devolver a respiração» (верну тебе дыхание) é um ato de salvação mútua contra um mundo onde as pessoas se tornam «estranhas» (чужими) umas para as outras devido às calúnias e ao tempo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Время[VRYE-mya]TempoSubstantivo neutro de declinação especial.
Детство[DYET-stva]InfânciaSubstantivo neutro.
Чужой[Chu-ZHOY]Estranho / AlheioUsado aqui como predicativo: 'Tornar-se estranho'.
Дыхание[Dy-KHA-ni-ye]Respiração / SoproSubstantivo neutro.
Воздух[VOZ-dukh]ArSubstantivo masculino.
Разлука[Raz-LU-ka]Separação / PartidaSubstantivo feminino, indica a dor de estar longe de alguém.
Parte 2: Verbos de Mudança de Estado (Staneat')
A música usa o futuro do verbo Стать (Tornar-se): «Мы чужими станем» (Nós tornar-nos-emos estranhos). Em russo, este verbo exige que o substantivo ou adjetivo que indica o novo estado esteja no Caso Instrumental (Чужими).

Parte 3: O Imperativo e o Futuro Simples
O refrão combina pedidos e promessas: «Открой» (Abre - Imperativo Perfeito) e «Верну» (Devolverei - Futuro Simples Perfeito). Esta combinação é típica de diálogos íntimos onde uma ação imediata do interlocutor resultará numa recompensa ou consequência definitiva prometida pelo locutor.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что скрывала пелена в бридже?

O que é que a névoa ocultava na ponte da canção?

Liga as metáforas da música à sua tradução:

Russo:
Черное платье
Пугливый воздух
Слепые наветы
Português:
Vestido preto
Calúnias cegas
Ar assustadiço

В чём купала героиню фигура в черном платье?

Em que é que a figura de vestido preto banhava a heroína?