Anterior Próxima
← Voltar para polnalyubvipolnalyubvi

Алый закат

Alyy zakat

Pôr do sol carmesim

Álbum: OFELIA
Compositor: Marina Demeshchenko
Letrista: Marina Demeshchenko
Arranjador: polnalyubvi

Letra em Russo

[Куплет 1]
Вечный алый закат
У меня в рукавах
Юности лучший враг
Красный тлеющий мак

[Припев]
Догорают за мной фонари
Птицы кричат, сердце сожги

[Куплет 2]
Милый, смотри на меня
Слаще, чем яд
Этих очей тоска
Голоса кроткий хлад

[Припев]
Догорят за мной фонари
Солнце в руках ты сбереги

Tradução em Português

[Verso 1]
Eterno pôr do sol carmesim
Nas minhas mangas
O melhor inimigo da juventude
Papoila vermelha em brasa

[Refrão]
Os candeeiros apagam-se atrás de mim
Os pássaros gritam, queima o coração

[Verso 2]
Querido, olha para mim
Mais doce do que veneno
É a melancolia destes olhos
O frio manso da voz

[Refrão]
Os candeeiros apagar-se-ão atrás de mim
Guarda o sol nas mãos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Simbolismo Cromático e Romantismo Trágico
Em «Алый закат», polnalyubvi explora a cor carmesim (Алый) como um símbolo de paixão, perigo e o fim inevitável de uma era (a juventude).

A Papoila (Мак): Na tradição literária e folclórica russa, a papoila é frequentemente associada ao sono, ao esquecimento ou à morte, mas também à beleza fugaz. Aqui, ela é o «melhor inimigo da juventude», sugerindo uma tentação que consome a vitalidade.

Vocabulário Poético: A artista utiliza termos arcaicos e literários como «Очи» (olhos) e «Хлад» (frio), em vez dos termos quotidianos «Глаза» e «Холод». Isto eleva a canção para um plano místico e atemporal, reforçando a temática de Ofélia que atravessa todo o álbum de 2018.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Алый[A-lyy]CarmesimUm tom de vermelho vivo, muito usado na literatura.
Закат[Za-KAT]Pôr do solSubstantivo masculino.
Рукав[Ru-KAF]MangaParte da peça de vestuário.
Враг[Vrak]InimigoSubstantivo masculino.
Яд[Yat]VenenoSubstantivo masculino.
Очи[O-chi]OlhosTermo poético/arcaico (plural).

Parte 2: Comparativos Sintéticos
A letra usa a palavra Слаще (Mais doce), que é o comparativo do adjetivo Сладкий (Doce). Em russo, muitos comparativos de adjetivos comuns são formados com sufixos especiais como ou -ее, frequentemente acompanhados de alternância de consoantes (д → щ).

Parte 3: Diferença de Aspeto (Догорают vs Догорят)
O refrão apresenta uma mudança subtil de tempo e aspeto:
Догорают (Presente Imperfeito): Estão a acabar de arder / estão a apagar-se agora.
Догорят (Futuro Perfeito): Irão acabar de arder / apagar-se-ão completamente no futuro.
Esta transição reforça a ideia de um processo que começou e que chegará inevitavelmente ao fim.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что является лучшим врагом юности?

O que é considerado o melhor inimigo da juventude?

Liga as cores e elementos à sua tradução:

Russo:
Закат
Алый
Яд
Português:
Carmesim
Veneno
Pôr do sol

Какое слово является поэтическим синонимом слова «глаза»?

Qual destas palavras é um sinónimo poético para «olhos»?