Próxima
← Voltar para polnalyubvipolnalyubvi

В комнате

V komnate

No quarto

Álbum: OFELIA
Compositor: Marina Demeshchenko
Letrista: Marina Demeshchenko
Arranjador: polnalyubvi

Letra em Russo

[Куплет 1]
В темной дальней комнате пеплом у окна
Руки, что не вспомните сердцем никогда
Голуби отправлены, ветер в волосах
Спи, моя красавица, усни навсегда

[Куплет 2]
Ночью заколдованы сны и слова
Звуки потревожены, с неба вода
Мы пойдем по северу, к речке пойдем
Счастье позабытое вместе найдем

[Куплет 3]
Будет нам привольностью луг да поля
Гордостью-покорностью неба земля
Мы пойдем по северу, к речке пойдем
Счастье позабытое вместе найдем

[Аутро]
Голуби отправлены, ветер в волосах
Спи, моя красавица, усни навсегда

Tradução em Português

[Verso 1]
No quarto escuro e distante como cinza junto à janela
As mãos, que nunca recordareis com o coração
As pombas foram enviadas, o vento nos cabelos
Dorme, minha bela, adormece para sempre

[Verso 2]
À noite estão enfeitiçados os sonhos e as palavras
Os sons estão perturbados, do céu cai água
Nós iremos pelo norte, ao riacho iremos
A felicidade esquecida juntos encontraremos

[Verso 3]
Serão para nós liberdade o prado e os campos
Orgulho-submissão do céu a terra
Nós iremos pelo norte, ao riacho iremos
A felicidade esquecida juntos encontraremos

[Outro]
As pombas foram enviadas, o vento nos cabelos
Dorme, minha bela, adormece para sempre

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Estética Gótica e a Referência a Ofélia
Como faixa de abertura do álbum «OFELIA», esta canção estabelece imediatamente um tom de conto de fadas sombrio e romântico, evocando imagens de sono eterno e transcendência.

A Metáfora do Sono Eterno: A frase «Dorme, minha bela, adormece para sempre» (Спи, моя красавица, усни навсегда) remete diretamente para o folclore das «belas adormecidas» ou para a morte poética de Ofélia de Shakespeare. O quarto escuro serve como uma transição entre a vida confinada e a libertação.

Fuga para a Natureza: Em contraste com o quarto sombrio, os versos seguintes descrevem uma jornada pelo «norte» em direção ao «riacho», prados e campos. Na poesia russa, a natureza agreste do norte simboliza muitas vezes a pureza original e o lugar onde a «felicidade esquecida» pode ser resgatada.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Комната[KOM-na-ta]Quarto / DivisãoSubstantivo feminino.
Пепел[PYE-pel]CinzaSubstantivo masculino.
Голуби[GO-lu-bi]PombasPlural de Голубь.
Красавица[Kra-SA-vi-tsa]Bela / Mulher bonitaSubstantivo feminino usado frequentemente em contos de fadas.
Счастье[SHCHAS-t'ye]FelicidadeSubstantivo neutro.
Луг[Lug]Prado / CampoSubstantivo masculino.
Parte 1: O Imperativo de Canção de Embalar
A frase «Спи, моя красавица, усни навсегда» usa dois imperativos com nuances de aspeto: «Спи» (Dorme - aspeto imperfeito, indicando o estado contínuo de dormir) e «Усни» (Adormece - aspeto perfeito, indicando a ação conclusiva de cair no sono). O acrescento de «навсегда» (para sempre) confere-lhe um tom de requiem romântico.

Parte 2: Particípios Passivos Curtos
A música usa vários particípios na forma curta para descrever o estado final das coisas: «отправлены» (enviadas), «заколдованы» (enfeitiçados), «потревожены» (perturbados). Em russo, estas formas funcionam como predicados e concordam em género e número com o sujeito da frase (ex: Голуби отправлены).

Parte 3: O Caso Dativo de Destino
A expressão «к речке» (ao riacho) usa a preposição «к» (em direção a) seguida do Caso Dativo. Diferente de «в» ou «на», que indicam o ato de entrar ou estar em cima de algo, «к» foca-se na aproximação a um destino, sendo muito comum em descrições de viagens ou caminhadas na natureza.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что отправлено в первом куплете?

O que foi enviado no primeiro verso?

Liga as palavras ao seu significado na música:

Russo:
Счастье
Луг
Пепел
Português:
Felicidade
Cinza
Prado

Куда герои пойдут по северу?

Para onde é que os heróis irão pelo norte?