Anterior Próxima
← Voltar para ПикникПикник

Навуходоносор

Navukhodonosor

Nabucodonosor

Álbum: Стекло
Compositor: Edmund Shklyarsky
Letrista: Edmund Shklyarsky
Arranjador: Piknik

Letra em Russo

[Куплет 1]
Земля — приют на миг, а жизнь — чудесный вздор
Наву-наву-наву-наву-худоносор
Так ешь мел, пей ртуть, жги кровь, будь скор
Наву-наву-наву-наву-худоносор

[Куплет 2]
Что стены городов, что под ногами сор
Наву-наву-наву-наву-худоносор
Так ешь мел, пей ртуть, жги кровь, будь скор
Наву-наву-наву-наву-худоносор

[Инструментал]

[Куплет 3]
И жалок шут, смешон палача топор
Наву-наву-наву-наву-худоносор
Так ешь мел, пей ртуть, жги кровь, будь скор
Наву-наву-наву-наву-худоносор

[Инструментал]

[Куплет 4]
И бег по кругу, да, как от удара шпор
Наву-наву-наву-наву-худоносор
Так ешь мел, пей ртуть, жги кровь, будь скор
Наву-наву-наву-наву-худоносор

[Куплет 5]
Бей в барабана грудь всему наперекор
Наву-наву-наву-наву-худоносор
Так ешь мел, пей ртуть, жги кровь, будь скор
Наву-наву-наву-наву-худоносор

Tradução em Português

[Verso 1]
A terra — um abrigo por um instante, e a vida — um disparate maravilhoso
Nabu-nabu-nabu-nabu-codonosor
Então come giz, bebe mercúrio, queima o sangue, sê célere
Nabu-nabu-nabu-nabu-codonosor

[Verso 2]
O que são as muralhas das cidades, o que é o lixo sob os pés
Nabu-nabu-nabu-nabu-codonosor
Então come giz, bebe mercúrio, queima o sangue, sê célere
Nabu-nabu-nabu-nabu-codonosor

[Instrumental]

[Verso 3]
E o bobo é lamentável, o machado do carrasco é ridículo
Nabu-nabu-nabu-nabu-codonosor
Então come giz, bebe mercúrio, queima o sangue, sê célere
Nabu-nabu-nabu-nabu-codonosor

[Instrumental]

[Verso 4]
E a corrida em círculos, sim, como pelo golpe de esporas
Nabu-nabu-nabu-nabu-codonosor
Então come giz, bebe mercúrio, queima o sangue, sê célere
Nabu-nabu-nabu-nabu-codonosor

[Verso 5]
Bate no peito do tambor contra tudo e todos
Nabu-nabu-nabu-nabu-codonosor
Então come giz, bebe mercúrio, queima o sangue, sê célere
Nabu-nabu-nabu-nabu-codonosor

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Arquetipo do Poder e a Alquimia do Absurdo
Esta faixa do álbum «Steklo» invoca o nome de Nabucodonosor II, o rei da Babilónia, mas não como uma lição de história, e sim como um mantra de transmutação existencial.

Nabucodonosor como Mantra: A repetição rítmica do nome (Navu-navu...) funciona como um feitiço shamânico. Na visão de Shklyarsky, figuras históricas de grande poder servem para ilustrar a impermanência do mundo material («a terra é um abrigo por um instante»).

A Dieta Alquímica: As ordens de «comer giz» (мел) e «beber mercúrio» (ртуть) são metáforas para a aceitação do absurdo e do perigo. Ingerir substâncias impossíveis ou tóxicas simboliza a tentativa da alma de se transformar em algo não-humano e indestrutível perante a morte.

O Desprezo pelo Destino: A canção ridiculariza o carrasco e ignora as muralhas das cidades, sugerindo que, perante a imensidão do tempo, as estruturas de poder e o sofrimento físico são insignificantes. O «bater no tambor contra tudo» é o ato final de afirmação individual contra o caos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вздор[Vzdor]Disparate / Absurdo / ToliceSubstantivo masculino; descreve algo sem sentido mas, aqui, maravilhoso.
Мел[Myel]GizSubstantivo masculino.
Скор[Skor]Célere / RápidoAdjetivo curto (forma de 'skoryy').
Сор[Sor]Lixo / DetritosSubstantivo masculino; rima com Nabucodonosor.
Палач[Pa-LACH]Carrasco / ExecutorSubstantivo masculino.
Наперекор[Na-pi-ri-KOR]Contra / Em oposição aAdvérbio/Preposição que indica desafio (ex: contra o destino).
Parte 2: Imperativos Monossilábicos de Ação Direta
A canção é construída sobre uma série de comandos imperativos curtos e percussivos: Ешь (Come), Пей (Bebe), Жги (Queima), Будь (Sê) e Бей (Bate). Esta brevidade reforça o ritmo marcial e a urgência da mensagem.

Parte 3: O Uso de «Что..., что...» para Equiparação
No segundo verso, «Что стены городов, что под ногами сор», a repetição da partícula Что funciona como «Tanto faz... como...». Serve para nivelar a importância de dois conceitos: para o narrador, as grandes muralhas têm o mesmo valor que o lixo no chão.

Parte 4: Adjetivos Curtos de Estado
O uso de Смешон (ridículo) e Жалок (lamentável) são formas curtas de adjetivos. Em russo, estas formas são usadas como predicados para descrever uma característica inerente ou um estado atual do sujeito (o bobo e o machado), conferindo um tom mais categórico e literário.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что нужно пить согласно песне?

O que é necessário beber de acordo com a canção?

Liga os verbos às suas ações desafiadoras:

Russo:
Жги
Ешь
Бей
Português:
Giz (mel)
Sangue (krov')
Tambor (barabana)

Чем является земля в первом куплете?

O que é a terra no primeiro verso?