Anterior Próxima
← Voltar para ПикникПикник

Нет берегов

Net beregov

Sem margens

Álbum: Родом ниоткуда
Compositor: Edmund Shklyarsky
Letrista: Edmund Shklyarsky
Arranjador: Piknik

Letra em Russo

Опять молчат напряжённо все об одном:
Сегодня "Клуб Прокажённых" открывает сезон
Только шепчутся двери, двери домов
Только шорох шагов, шорох шагов

У самой чистой травы нету корней
У самой чистой реки нет берегов

Ты покинешь приют, переступишь порог
Мимо серых теней и унылых дворов
О, ма-мама, о, мама, о
Мимо серых унылых дворов

У самой чистой травы нету корней
У самой чистой реки нет берегов

Всё смешалось, всё слилось в одно
Как многое видят глаза, но
Помнят лишь Солнце, Солнце одно
Солнце одно…

Hет берегов, нет берегов…

Всё вернётся, ты вывесишь вновь
Два флага своих: печаль и любовь
Пройдёт семь часов или семь веков
Будет всё то же: печаль и любовь

У самой чистой травы нет корней
У самой чистой реки нет берегов

Да, все молчат напряжённо все об одном:
Сегодня "Клуб Прокажённых" открывает сезон
Да, семь часов как семь веков
Только шорох шагов, шорох шагов

Нет берегов, нет берегов...

Tradução em Português

De novo todos calam tensamente sobre o mesmo:
Hoje o "Clube dos Leprosos" abre a temporada
Apenas sussurram as portas, as portas das casas
Apenas o sussurro dos passos, o sussurro dos passos

A relva mais pura não tem raízes
O rio mais puro não tem margens

Tu deixarás o abrigo, atravessarás o limiar
Passando por sombras cinzentas e pátios desolados
Oh, ma-mamã, oh, mamã, oh
Passando por pátios cinzentos e desolados

A relva mais pura não tem raízes
O rio mais puro não tem margens

Tudo se misturou, tudo se fundiu num só
Como os olhos veem muito, mas
Lembram-se apenas do Sol, do Sol apenas
Do Sol apenas…

Sem margens, sem margens…

Tudo voltará, tu hastearás de novo
As tuas duas bandeiras: a tristeza e o amor
Passarão sete horas ou sete séculos
Será tudo o mesmo: a tristeza e o amor

A relva mais pura não tem raízes
O rio mais puro não tem margens

Sim, todos calam tensamente sobre o mesmo:
Hoje o "Clube dos Leprosos" abre a temporada
Sim, sete horas como sete séculos
Apenas o sussurro dos passos, o sussurro dos passos

Sem margens, sem margens...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Clube dos Excluídos e a Pureza Absoluta
Esta canção é uma das mais emblemáticas do álbum «Родом ниоткуда» (1988), evocando uma atmosfera de isolamento e transcendência típica do underground soviético.

Clube dos Leprosos (Клуб Прокажённых): Esta imagem forte funciona como uma metáfora para a comunidade de artistas e pensadores independentes da época, que viviam à margem da sociedade oficial, como se fossem «leprosos» ou párias, mas que possuíam o seu próprio mundo espiritual.

A Ausência de Margens e Raízes: A ideia de que o que é «puro» não tem amarras (raízes ou margens) sugere uma liberdade absoluta. É um conceito quase zen que Shklyarsky utiliza para descrever uma alma que não pertence a lugar nenhum, apenas ao «Sol».

Dualidade Eterna: As duas bandeiras — «tristeza e amor» (печаль и любовь) — representam os dois pilares da existência humana na visão de Piknik. Independentemente do tempo que passe (sete horas ou sete séculos), estas emoções permanecem como a única constante real.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Берег[BYE-ryk]Margem / Costa / BeiraSubstantivo masculino. Plural: Берега.
Корень[KO-ryen']RaizSubstantivo masculino. Plural: Корни.
Шорох[SHO-rakh]Sussurro / Ruído suaveRefere-se ao som de passos ou folhas.
Печаль[Pi-CHAL']Tristeza / MágoaSubstantivo feminino.
Порог[Pa-ROK]Limiar / SoleiraLiteralmente a entrada de uma casa; metaforicamente um novo começo.
Унылый[U-NY-lyy]Desolado / MelancólicoAdjetivo que descreve algo triste ou sombrio.

Parte 2: Genitivo de Inexistência com «Net» e «Netu»
Em russo, para dizer que algo não existe, usa-se a palavra Нет (ou a forma mais coloquial Нету) seguida obrigatoriamente do Caso Genitivo.
Нет берегов (Não há margens) — Genitivo plural de Берег.
Нету корней (Não há raízes) — Genitivo plural de Корень.
Нет Солнца (Não há Sol) — Genitivo singular de Солнце.

Parte 3: Comparações com a preposição «Mimo» (Passando por)
A preposição Мимо indica movimento que passa ao lado de algo sem entrar ou parar. Exige sempre o Caso Genitivo.
Мимо серых теней (Passando por sombras cinzentas).
Мимо дворов (Passando pelos pátios).
É uma estrutura muito usada para descrever viagens ou deslocações onde o observador é um estranho ao ambiente.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чего нет у самой чистой реки?

O que é que o rio mais puro não tem?

Liga as bandeiras e os seus significados na música:

Russo:
Любовь
Печаль
Солнце
Português:
Amor
Tristeza
Sol

Какой клуб открывает сезон?

Que clube abre a temporada na música?