Anterior
Letra em Russo
Всё тот же свет над головой
Всё тот же вроде бы
И небывалые слова твердит юродивый
Появились следы тех, кто ещё не пришел
А за стеной опять монгольский рок-н-ролл
Лишь дерево заглянет мне в окно
Оно слегка дрожит - ему смешно
Оно смеётся надо мной, а я над ним
Есть только мы и смех, все остальное - дым…
Всё тот же вроде бы
И небывалые слова твердит юродивый
Появились следы тех, кто ещё не пришел
А за стеной опять монгольский рок-н-ролл
Лишь дерево заглянет мне в окно
Оно слегка дрожит - ему смешно
Оно смеётся надо мной, а я над ним
Есть только мы и смех, все остальное - дым…
Tradução em Português
Tudo a mesma luz sobre a cabeça
Tudo a mesma, ao que parece
E palavras inauditas repete o louco sagrado
Apareceram os rastos daqueles que ainda não vieram
E atrás da parede de novo o rock-n-roll mongol
Apenas a árvore espreitará pela minha janela
Ela treme ligeiramente - para ela é engraçado
Ela ri-se de mim, e eu dela
Existimos apenas nós e o riso, tudo o resto é fumo…
Tudo a mesma, ao que parece
E palavras inauditas repete o louco sagrado
Apareceram os rastos daqueles que ainda não vieram
E atrás da parede de novo o rock-n-roll mongol
Apenas a árvore espreitará pela minha janela
Ela treme ligeiramente - para ela é engraçado
Ela ri-se de mim, e eu dela
Existimos apenas nós e o riso, tudo o resto é fumo…
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Absurdo e o 'Yurodivy' na Poética de Piknik
Esta canção encerra o álbum com uma nota de surrealismo e desapego existencial, misturando figuras tradicionais russas com elementos anacrónicos.
Esta canção encerra o álbum com uma nota de surrealismo e desapego existencial, misturando figuras tradicionais russas com elementos anacrónicos.
• O Yurodivy (Юродивый): O «Louco Sagrado» é uma figura central na cultura ortodoxa russa, alguém que finge loucura para dizer verdades espirituais que outros não ousam pronunciar. As suas «palavras inauditas» representam a sabedoria que transcende a lógica comum.
• Rock-n-roll Mongol (Монгольский рок-н-ролл): Esta expressão é um exemplo do humor absurdo de Shklyarsky. Sugere algo estranho, ruidoso e incompreensível que acontece na periferia da consciência (atrás da parede), reforçando a sensação de irrealidade.
• A Árvore que Ri: O diálogo silencioso entre o homem e a árvore, onde ambos se riem um do outro, culmina na filosofia central do álbum: a única coisa real é o momento presente e a percepção individual («nós e o riso»). Tudo o resto — preocupações sociais, história, posses — é volátil e sem substância como o «fumo».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Дым | [Dym] | Fumo / Fumaça | Substantivo masculino; metáfora para o que é passageiro. |
| Юродивый | [Yu-RO-di-vyy] | Louco sagrado | Figura histórico-religiosa russa de um asceta que simula loucura. |
| След | [Slyet] | Rasto / Pegada / Vestígio | Substantivo masculino. |
| Смех | [Smyekh] | Riso / Gargalhada | Substantivo masculino. |
| Окно | [Ak-NO] | Janela | Substantivo neutro. |
| Дрожать | [Dra-ZHAT'] | Tremer | Verbo no infinitivo. |
Parte 2: Uso do Pronome «Тот же» (O mesmo)
A construção Тот же (masculino), Та же (feminino), То же (neutro) indica identidade ou permanência.• Тот же свет (A mesma luz / A luz de sempre).
• Indica que, apesar das mudanças internas, o cenário exterior permanece inalterado.
Parte 3: O Caso Dativo de Opinião/Sentimento
Na frase Ему смешно, o russo utiliza o Caso Dativo para indicar quem experimenta um estado ou sentimento.• Ему (Para ele / A ele).
• Смешно (Engraçado / De forma a rir).
• Literalmente: "A ele é engraçado". O sujeito gramatical não é a árvore, mas sim o estado impessoal que ela sente.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто твердит небывалые слова?
Quem repete as palavras inauditas?
Liga as ações aos seus sujeitos na canção:
Russo:
Рок-н-ролл
Следы
Дерево
Português:
Ri-se
Atrás da parede
Apareceram
Что есть кроме нас и смеха?
O que existe além de nós e do riso, segundo a última linha?
