Anterior Próxima
← Voltar para OxxxymironOxxxymiron

Russky Cockney

Russky Cockney

Cockney Russo

Álbum: Вечный жид
Compositor: Oxxxymiron, Jahna Sebastian
Letrista: Miron Fedorov, Jahna Sebastian
Arranjador: Vagabund

Letra em Russo

[Интро]
Здравствуйте, дети
Сегодня мы изучаем британский английский
Listen, I'll give you three grand now
Always on a hype ting!
And call me from next man's chick
Bun that, man. You can go, man! Fuck you!
Hey, blud, I bet you bell me back, yeah? Safe
Do I know you, cuz?
We're having a little chat, you get me?
What, you think you're a bad man?
Standard, blud, you get it? I told you 'bout that girl, man, she's a sket

[Припев: Jahna Sebastian]
Говоря
На нашем русском кокни
Без словаря
Ты, как этруски, сдохнешь

[Куплет]
Твой район — это endz или bits
Слово sket — для панельных девиц
И поверьте мне, food — это не только еда
Её в Tesco и Sainsbury's негде купить, как и lemon&cheese
Хозяин — landlord, если ты взял apartment в ренту
Не верь ему, знай: ты не fam и не mate ему
Далеко не все mandem — bredrin. (Брря!)
Тебя ночью ждут здесь
Под капюшоном корча screwface, в общем, тут есть
Те, кто нахальнее; те, кто на хайпе и
В клочья рвут весь London
Ты, наверное, badman
Говоря вместо привета "Wagwan"
Но ты wasteman, косишь под местных
Сам думая: «Мне бы поскорей обратно в Брайтон и Плимут»
Вряд ли Англия примет
Если не знаешь, что quid — это фунт, а косарь — это grand
Ствол — это tool, нож — это shank, не правда ли — innit
Off ur face или wasted — синий
В говно; если tipsy — бухой слегка
Проездной — это oyster card
Хз, почему так повелось, it's some next thing
В кокни к чёрту падеж
Телка у нас — jaezzy, bird или gash
Она может быть buff или butterz:
Пиздатой, на пафосе, страшной и всё, что промеж
Oi!
Уличный — gully и gutter
Знай, ты попался, эстет
Затирая про dub- и twostep
Но не зная, что панельный блок — это council estate, nutter! (Nutter, nutter!..)
Накосячил? Тебе скажут: "Fix up!"
Если "nice one", то все заебись. Так
Дисс — это par, респект — это big up
И safe, а для zoot'a тут красная rizzla
И для каждого дабстеп-туриста:
Ты на острове, cuz, берегись тут
Пусть у вас ты опасный и гангстер
У нас тут на Брикстоне с Пластоу ты — хипстер

[Припев: Jahna Sebastian]
Говоря
На нашем русском кокни
Без словаря
Ты, как этруски, сдохнешь

Tradução em Português

[Intro]
Olá, crianças
Hoje nós vamos estudar o inglês britânico
Ouve, eu dou-te três mil agora
Sempre na cena do hype!
E liga-me da miúda do outro gajo
Que se foda isso, meu. Podes ir, meu! Vai-te foder!
Ei, sangue, aposto que me ligas de volta, sim? Seguro
Eu conheço-te, primo?
Estamos a ter uma conversinha, percebes-me?
O quê, achas que és um homem mau?
Padrão, sangue, percebes? Eu falei-te daquela miúda, meu, ela é uma vadia

[Refrão: Jahna Sebastian]
Falando
No nosso cockney russo
Sem dicionário
Tu, como os etruscos, vais morrer

[Verso]
O teu bairro — é endz ou bits
A palavra sket — é para as raparigas dos blocos de painéis
E acreditem em mim, food — não é só comida
Não tens onde a comprar no Tesco ou Sainsbury's, tal como lemon&cheese
O senhorio — é landlord, se tu levaste um apartment de renda
Não acredites nele, fica a saber: tu não és fam e nem mate para ele
Longe de todos os mandem — são bredrin. (Brrya!)
Eles esperam-te aqui à noite
Sob o capuz fazendo um screwface, em suma, aqui há
Aqueles que são mais atrevidos; aqueles que estão no hype e
Rasgam todo o London em pedaços
Tu, provavelmente, és um badman
Dizendo em vez de olá "Wagwan"
Mas tu és um wasteman, fazes-te passar por local
Tu próprio pensando: «Quem me dera voltar depressa para Brighton e Plymouth»
Dificilmente a Inglaterra te aceitará
Se não sabes que quid — é uma libra, e um mil [kosar'] — é um grand
Uma arma de fogo — é uma tool, uma faca — é uma shank, não é verdade — innit
Off ur face ou wasted — azul [bêbado]
Feito merda; se tipsy — levemente embriagado
O passe de transportes — é o oyster card
Sabe-se lá [Hz] porque é que assim ficou, it's some next thing
No cockney que se foda a declinação
Uma gaja para nós — é jaezzy, bird ou gash
Ela pode ser buff ou butterz:
Do caralho, com mania, feia e tudo o que está no meio
Oi!
De rua — gully e gutter
Fica a saber, foste apanhado, esteta
A dar sermões sobre dub- e twostep
Mas não sabendo que o bloco de painéis — é council estate, nutter! (Nutter, nutter!..)
Fizeste asneira? Dir-te-ão: "Fix up!"
Se "nice one", então está tudo do caralho. Assim
Um diss — é um par, respeito — é big up
E safe, e para um zoot aqui há a rizzla vermelha
E para cada turista de dubstep:
Tu estás na ilha, cuz, tem cuidado aqui
Mesmo que aí tu sejas perigoso e gangster
Aqui no nosso Brixton e Plaistow tu és um hipster

[Refrão: Jahna Sebastian]
Falando
No nosso cockney russo
Sem dicionário
Tu, como os etruscos, vais morrer

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Dicionário de Rua Londrino e a Hibridização Cultural
«Russky Cockney» é uma faixa verdadeiramente única e educacional na história do rap russo. Oxxxymiron atua como uma ponte cultural entre o Grime britânico (e a vida nas ruas do leste e sul de Londres) e o público russo.

Multicultural London English (MLE): Embora ele chame à canção "Cockney", na verdade ele está a ensinar o MLE, o dialeto moderno da juventude multicultural londrina, com pesada influência jamaicana e caribenha (ex: wagwan, mandem, bredrin, zoot).

A Metáfora dos Etruscos: No refrão melódico cantado por Jahna Sebastian, a letra avisa que se tentares sobreviver nestes bairros usando o teu inglês de escola e "sem um dicionário" [de gíria], vais desaparecer "como os etruscos" (uma civilização da antiguidade que foi completamente assimilada e extinta pelos Romanos).

Ironia com os 'Estetas': Oxxxymiron goza com os jovens russos (os "turistas de dubstep" e os "hipsters") que adoravam ouvir géneros eletrónicos britânicos como o dubstep e o 2-step e tentavam imitar o estilo londrino nas ruas de Moscovo, sem terem qualquer ideia da dureza brutal e violenta dos bairros sociais reais (Council estates) de onde essa música provém.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Косарь[Ka-SAR']MilGíria financeira russa para mil rublos (ou libras, neste contexto). Em inglês, equivale a 'grand'.
Накосячить[Na-ka-SYA-chit']Fazer asneira / Cometer um erroVerbo de gíria que significa estragar algo ou cometer uma falha grave (screw up).
Ствол[Stvol]Arma de fogo / CanoLiteralmente significa 'tronco' ou 'cano', mas é a gíria universal na Rússia para uma arma de fogo ('tool').
Бухой[Bu-KHOY]BêbadoAdjetivo de gíria muito comum para embriagado.
Хз[Kha-ZYE]Sabe-se lá / Quem me dera saberAbreviação da internet para 'Хрен знает' ou 'Хуй знает' (O caralho sabe).
Сдохнуть[ZDO-khnut']Morrer / Esticar o pernilVerbo coloquial e algo rude para morrer, frequentemente usado para animais ou de forma depreciativa para pessoas.

Parte 2: Hibridização de Idiomas (Runglish)
A faixa é um exercício de intertextualidade linguística. Oxxxymiron pega em substantivos do inglês britânico e junta-lhes pronomes e estruturas gramaticais russas. Em «ты не fam и не mate ему», ele usa a palavra inglesa com o pronome no dativo russo («ему» - para ele). Noutra linha, «В кокни к чёрту падеж» (No cockney que se foda a declinação / os casos gramaticais), ele brinca com a flexibilidade da gramática inglesa em contraste com o complexo sistema de seis casos gramaticais do russo.

Parte 3: O Adjetivo Substantivado «Синий»
Como vimos na música anterior, ele volta a usar a palavra «Синий» (Azul). Em russo literário, é apenas uma cor. No jargão da rua, é alguém que bebeu até perder os sentidos («wasted»). Se o estado for menor («tipsy»), a pessoa está apenas «бухой слегка» (levemente embriagada).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает русское сленговое слово «косарь»?

O que significa a palavra de gíria russa «kosar'» na canção?

Liga as palavras da gíria russa à sua tradução e equivalente em inglês:

Russo:
Накосячить
Ствол
Бухой
Português:
Arma de fogo (Tool)
Bêbado (Tipsy/Wasted)
Fazer asneira (Fix up)

С кем сравнивается слушатель в припеве, если он не знает языка?

Com quem é comparado o ouvinte no refrão se não souber a língua (gíria)?