Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Жабры

Zhabry

Guelras

Álbum: Точно ртуть алоэ
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Тысячелетие наперевес -
Что еще подождать?
То ли съесть мне
Сердец
Твоих - еще раз?
И косточки сплюнув
Вишня как будто
Чуть -
Чуть поднапрячься
Все будет все хорошо...

Мы еще красивее ееее
И жабры порвутся
Ееее
Спасибо
Жабры
Спасибо большое большое о е!

Когда ты заходишь
То я выключаюсь мгновенно
Уже мне не
Вспомнить
Ни запах, ни почерк
Улыбки остались только из
Скобок
Спасайте меня
Собой буду вас прикрывать

А если завтра не будет завтра -
Мы в ночь уезжаем поплавать:
Здесь
Слишком мало пузырьков для двоих

Tradução em Português

Milénio em riste [ao ombro como arma] -
O que mais esperar?
Será que como
Os teus corações
Mais uma vez?
E cuspindo os caroços
Como se fosse ginja
Um pouco -
Esforçar-se um bocadinho
Tudo ficará tudo bem...

Nós somos ainda mais bonitos eeee
E as guelras rasgar-se-ão
Eeee
Obrigado
Guelras
Muito muito obrigado oh yeah!

Quando tu entras
Eu desligo-me instantaneamente
Já não consigo
Lembrar-me
Nem do cheiro, nem da caligrafia
Os sorrisos restaram apenas de
Parêntesis
Salvem-me
Cobrir-vos-ei com o meu corpo

E se amanhã não houver amanhã -
Nós partimos noite adentro para nadar:
Aqui
Há muito poucas bolhas para dois

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Internet e Asfixia
Esta letra contém referências proféticas à era digital e metáforas de sobrevivência.

Sorrisos de Parêntesis: A frase «Os sorrisos restaram apenas de parêntesis» (Ulybki ostalis' tolko iz skobok) é uma referência direta aos emoticons de texto ))) que se tornaram padrão na comunicação russa online e por SMS no início dos anos 2000. Lagutenko observa a desumanização da comunicação: já não há cheiro nem caligrafia, apenas símbolos digitais.

Poucas Bolhas: O verso final «Aqui há muito poucas bolhas para dois» (Zdes' slishkom malo puzyrkov dlya dvoikh) tornou-se uma frase de culto. Pode interpretar-se como falta de oxigénio (num aquário ou submarino), falta de espaço vital numa relação sufocante, ou até falta de gás no champanhe (o fim da festa).

Guelras (Zhabry): O título sugere uma mutação. Para sobreviver neste ambiente sem ar (ou debaixo de água, continuando o tema náutico do álbum), o herói desenvolveu guelras, mas até essas estão prestes a rasgar-se com a pressão.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Жабры[ZHAB-ry]Guelras / BrânquiasPlural.
Наперевес[Na-pi-ri-VYES]Em riste / A tiracolo / Pronto a dispararAdvérbio. Termo militar: segurar a arma à frente do peito pronta a usar.
Косточки[KOS-tach-ki]Caroços / OssinhosPlural. Diminutivo de 'Kost'' (Osso). Usado para o caroço da cereja.
Сплюнуть[SPLYU-nut']Cuspir (algo sólido)Verbo perfeito.
Скобки[SKOB-ki]Parêntesis / GramposPlural. O símbolo ')'.
Пузырьки[Pu-zyr'-KI]Bolhas (pequenas)Plural. De ar ou gás.

Parte 2: Futuro Simples (Previsão)
O refrão usa o futuro para prever o colapso:
• Жабры порвутся (As guelras rasgar-se-ão).
• Verbo reflexivo perfeito Porvat'sya. A terminação -утся indica 3.ª pessoa do plural no futuro.

Parte 3: O uso de «To li...» (Dúvida/Alternativa)
То ли съесть мне... (Será que devo comer... / Ou como...).
• A partícula To li usa-se para expressar incerteza ou listar opções vagas: "To li dozhd', to li sneg" (Ou é chuva, ou é neve / Não sei se é chuva ou neve).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Из чего остались улыбки?

De que é que restaram os sorrisos?

Liga os elementos de consumo:

Russo:
Сердца
Косточки
Вишня
Português:
Comer (Syes't')
Cuspir (Splyunut')
Como se fosse (Kak budto)

Чего слишком мало для двоих?

Do que é que há muito pouco para dois?