Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Не очень

Ne ochen'

Não muito bem / Assim-assim

Álbum: Точно ртуть алоэ
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Вылакает малахита
С косточки нежной
Что наслаждает
Куда развернуть
Твои 15 минут?
А кто, кто его знает?

И тревога в часах
И тревога в руках
И нервным улыбкам
Тошнит еще
Больше

Так все же не очень
Так все же не очень

Сто новостей и один телевизор
Под мехом снегов и обветренных улиц
Из
Окон, как сплетни, расползшихся кашей
Выходим по следу сибирских
Красавиц

И солнце ближе к востоку
Их целых два стало сбоку
И в каждой луне по
Ране
Поглубже и дольше

Так все же не очень
Так все же не очень

Якоря не бросать
Их уже не осталось
Мы скоро увидимся...
Мы
Никогда не увидимся...

Tradução em Português

Lamberá a malaquite
Do osso tenro
Que deleita
Para onde virar
Os teus 15 minutos?
E quem, quem é que sabe?

E ansiedade nos relógios
E ansiedade nas mãos
E aos sorrisos nervosos
Dá ainda mais
Náuseas

Mas mesmo assim não está muito bem
Mas mesmo assim não está muito bem

Cem notícias e uma televisão
Sob a pele das neves e ruas castigadas pelo vento
De
Janelas, como boatos, espalhados como papa
Saímos no rasto das belezas
Siberianas

E o sol mais perto do leste
Tornaram-se dois inteiros ao lado
E em cada lua há uma
Ferida
Mais funda e mais longa

Mas mesmo assim não está muito bem
Mas mesmo assim não está muito bem

Não lançar âncoras
Já não restou nenhuma
Ver-nos-emos em breve...
Nós
Nunca nos veremos...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Eufemismo Russo «Ne Ochen»
Esta canção joga com uma expressão muito comum e tipicamente russa.

Ne Ochen (Não muito): Quando um russo diz que se sente «ne ochen», é um eufemismo. Geralmente significa que se sente péssimo, doente ou deprimido, mas prefere não dramatizar. Aqui, a letra descreve sintomas de ansiedade extrema, náusea e alucinações visuais («dois sóis»), mas o refrão resume tudo laconicamente: «Ainda assim, não está muito bem».

Malaquite e Sibéria: A referência à «malaquite» (pedra verde típica dos Urais) e às «belezas siberianas» evoca o folclore russo (os contos de Bazhov), mas distorcido numa viagem psicadélica.

Dois Sóis (Parélio): A imagem «tornaram-se dois sóis ao lado» pode referir-se ao fenómeno ótico do halo solar no inverno siberiano, ou, mais provavelmente neste contexto, à visão dupla causada pela embriaguez ou exaustão.

Âncoras: Sendo de uma cidade portuária, Lagutenko usa frequentemente termos marítimos. «Não lançar âncoras, já não restou nenhuma» simboliza a perda total de estabilidade ou controlo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вылакать[Vy-la-KAT']Lamber tudo / Beber (como um animal)Verbo perfeito coloquial. Usado para cães ou gatos, ou ofensivo para humanos.
Тошнить[Tash-NIT']Enjoar / Ter náuseas / VomitarVerbo impessoal. 'Menya toshnit' (Estou enjoado).
Сплетни[SPLET-ni]Boatos / Fofocas / MexericosPlural.
Обветренный[Ab-VYE-tren-ny]Castigado pelo vento / Rachado (pele)Adjetivo. Comum no inverno russo para lábios ou caras.
Якорь[YA-kar']ÂncoraSubstantivo masculino.
Рана[RA-na]FeridaSubstantivo feminino.

Parte 2: Verbos Impessoais de Sensação (Toshnit)
Em russo, sensações físicas involuntárias usam verbos impessoais com o sujeito no Caso Acusativo ou Dativo:
Меня тошнит (Eu estou enjoado / Literalmente: [A] mim enjoa).
• Na música, Lagutenko usa poeticamente o Dativo: «Нервным улыбкам тошнит» (Aos sorrisos nervosos enjoa), personificando os sorrisos.

Parte 3: Comparativos de Adjetivos/Advérbios
Глубже (Mais fundo) - Comparativo de Gluboko.
Дольше (Mais tempo / Mais longo) - Comparativo de Dolgo.
Ближе (Mais perto) - Comparativo de Blizko.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как чувствует себя герой?

Como se sente o herói?

Liga as alucinações à realidade:

Russo:
Окна
Солнце
Якоря
Português:
Tornaram-se dois (Stalo dva)
Não restou nenhum (Ne ostalos')
Espalhados como papa (Raspolzshiesya kashey)

Увидятся ли они снова?

Ver-se-ão eles de novo?