Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Ему не взять тебя

Emu ne vzyat' tebya

Ele não te levará / Ele não te consegue levar

Álbum: Точно ртуть алоэ
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Ему не взять тебя с собою
Слишком странно все как будто
Неприятными
Минуты
Раздавили босоножки
Пусть тревожно, он останется живой

Никогда и не подумай
Это было раз, как сказка
Разрисована в
Картинках
На заранее бумаге
Слиплась краска, скис и растворитель

Напряженным веком с виски
По турецким телебашням
Откарнать без
Наказанья
Я беру этот город на память -
Он нравится мне...

Ему не взять тебя с собою
Отрицая правила движения
День устал не
Торопиться
Где-то сто сердец биенье
В стерео войдет - и не
Остановится

Ремни сзади
Не распутав
Остаются...

Tradução em Português

Ele não te levará consigo
Tudo é demasiado estranho como se
Minutos
Desagradáveis
Esmagaram as sandálias
Que seja inquietante, ele permanecerá vivo

Nunca penses sequer nisso
Isso foi uma vez, como um conto de fadas
Pintado em
Imagens
Em papel [preparado] de antemão
A tinta colou-se, o solvente azedou

Com a pálpebra tensa de uísque
Pelas torres de TV turcas
Cortar [surripiar] sem
Castigo
Eu levo esta cidade de recordação -
Eu gosto dela...

Ele não te levará consigo
Negando as regras de trânsito
O dia cansou-se de não
Se apressar
Algures o bater de cem corações
Entrará em estéreo - e não
Parará

Os cintos atrás
Sem desatar
Ficam...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Noir Urbano e Gíria
Uma canção sobre fuga, memórias estragadas e paisagens urbanas exóticas.

Dative + Infinitivo (O Destino): O título Ему не взять usa uma construção gramatical que implica destino ou impossibilidade. Não é apenas "Ele não vai levar", é mais próximo de "Não lhe é dado levar" ou "Não está no destino dele levar-te".

Torres Turcas: A referência a "Torres de TV turcas" (Turetskim telebashnyam) evoca Istambul, sugerindo uma viagem internacional ou contrabando, reforçando a imagem cosmopolita da banda.

Otkarnat' (Откарнать): Lagutenko usa uma gíria rara e regional (possivelmente do calão criminoso ou siberiano). Karnat' significa cortar curto (como orelhas ou cabelo). Otkarnat' aqui sugere "cortar um pedaço", "surripiar" ou "escapar cortando caminho" sem punição.

Solvente Azedo: A metáfora da pintura onde a tinta se colou e o solvente estragou (skis) sugere uma memória ou um plano que correu mal e ficou distorcido.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Босоножки[Ba-sa-NOZH-ki]Sandálias (femininas)Plural. Literalmente 'Pés descalços'.
Растворитель[Ras-tva-RI-tel']Solvente / DiluenteSubstantivo masculino. Usado em pintura.
Слипнуться[SLIP-nut'-sya]Colar-se / Agarrar-se (uma à outra)Verbo perfeito. Como páginas molhadas ou rebuçados.
Веко[VYE-ka]PálpebraSubstantivo neutro. 'Napryazhennym vekom' (Com a pálpebra tensa - um tique nervoso).
Телебашня[Te-le-BASH-nya]Torre de TVSubstantivo feminino.
Ремень[Ri-MYEN']Cinto / CorreiaSubstantivo masculino.

Parte 2: Construção Dativo + Infinitivo (Impossibilidade/Destino)
O título Ему не взять é um exemplo clássico de uma frase impessoal:
Pronome (Dativo) + Не + Infinitivo
Мне не понять (Eu não consigo entender / Não me é dado entender).
Ему не взять (Ele não consegue/pode levar).
• Difere do futuro simples (On ne vozmet - Ele não levará) porque implica uma incapacidade ou proibição externa/fatalista.

Parte 3: Preposição «Na» (Finalidade/Recordação)
• Беру на память (Levo para recordação / como recordação).
• Usado para indicar o propósito de uma ação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что случилось с краской?

O que aconteceu à tinta?

Liga os objetos às ações:

Russo:
Ремни
Босоножки
Город
Português:
Esmagadas (Razdavili)
Sem desatar (Ne rasputav)
Levar de recordação (Brat' na pamyat')

Что герой делает с правилами движения?

O que faz o herói com as regras de trânsito?