Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Ядовитая Звезда

Yadovitaya Zvezda

Estrela Venenosa

Álbum: Амба
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Ты ведь розами пахнешь, у меня на них аллергия
Но не страшно
Задыхаться так стильно
Отдавая за деньги себя, за тепло и за свет
Сигаю в прорубь:
Ледяные скульптуры живут по сто лет

В городе вечной зимы прописка одна - холода
И ещё там живешь ты
Ядовитая звезда

Ты ведь бегаешь к солнцу
Хочешь стать шоколадом
На бобы какао чихаю я так
Трясутся все форточки ада
Ты бросаешь себя под колеса кареты ко мне
Я буду плакать, а тебе умирать по фирме

В городе вечной зимы прописка одна - холода
И ещё там живешь ты
Ядовитая звезда

И затопчут ногами
И смешается месиво с пылью
Если это родины грязь - это стильно

Tradução em Português

Tu cheiras a rosas, [mas] eu tenho alergia a elas
Mas não faz mal
Sufocar assim tão estilosamente
Entregando-me por dinheiro, por calor e por luz
Salto para o buraco no gelo:
As esculturas de gelo vivem cem anos

Na cidade do inverno eterno, a única residência é o frio
E lá vives também tu
Estrela venenosa

Tu corres para o sol
Queres tornar-te chocolate [bronzeada]
Eu espirro para os grãos de cacau de tal forma
[Que] tremem todas as janelas do inferno
Tu atiras-te para debaixo das rodas da carruagem na minha direção
Eu vou chorar, e tu [vais] morrer com classe [«po firme»]

Na cidade do inverno eterno, a única residência é o frio
E lá vives também tu
Estrela venenosa

E pisotearão com os pés
E misturar-se-á a papa [o sangue/lama] com o pó
Se isto é a sujidade da pátria - é estiloso

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Inverno, Gíria e Patriotismo Irónico
Po firme (По фирме): Expressão de gíria que vem da era soviética anos 90. Firma referia-se a bens importados de marca ocidental (roupa, música). Fazer algo «po firme» significa fazer com alta qualidade, com estilo, «como deve ser» ou de forma «cool». Morrer «po firme» é ter uma morte cinematográfica ou glamorosa.

Prorub (Прорубь): O buraco aberto no gelo de um rio ou lago congelado. É usado para pescar no inverno, lavar roupa (antigamente) ou para os banhos rituais (Epifania) e desportivos («Morshi» - Morsas). Saltar para o Prorub é um choque térmico extremo.

Rodiny Gryaz (Sujidade da Pátria): A frase final é uma das mais cínicas de Lagutenko. «Se é a sujidade da pátria - é estiloso». Ele satiriza a tendência de glorificar tudo o que é nacional, mesmo o que é mau (a lama, a violência, a desordem), transformando a miséria em estética.

Propiska (Residência): O sistema de registo de residência obrigatório na Rússia. Dizer que a única propiska é o frio sugere que o gelo é o único cidadão permanente.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ядовитая[Yi-da-VI-ta-ya]VenenosaAdjetivo feminino. De 'Yad' (Veneno).
Прорубь[PRO-rub']Buraco no gelo (no rio/lago)Substantivo feminino.
Задыхаться[Za-dy-KHAT'-sya]Sufocar / Ficar sem arVerbo imperfeito.
Чихать[Chi-KHAT']Espirrar / (Fig.) Estar-se nas tintasVerbo imperfeito. 'Ya chikhayu na eto' (Espirro para isso / Não quero saber).
Месиво[MYE-si-va]Papa / Misturada / Carnificina (Fig.)Substantivo neutro. De 'Mesit'' (Amassar). Algo esmagado e irreconhecível.
Прописка[Pra-PIS-ka]Registo de residênciaSubstantivo feminino.

Parte 2: Caso Instrumental com Cheiros
Para dizer que algo cheira a X, usa-se o verbo Пахнуть + Instrumental:
• Ты розами пахнешь (Cheiras a rosas).
• Пахнет весной (Cheira a primavera).

Parte 3: Construção Dativa «Tebe umirat'»
• Я буду плакать, а тебе умирать (Eu chorarei, e a ti [caberá] morrer).
• Estrutura: Dativo + Infinitivo. Indica destino, obrigação ou inevitabilidade. "Quanto a ti, o teu destino é morrer".

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На что у героя аллергия?

A que é que o herói tem alergia?

Liga as ações às consequências/estilos:

Russo:
Грязь родины (Sujidade da pátria)
Задыхаться (Sufocar)
Умирать (Morrer)
Português:
Com estilo (Stilno)
Com classe/De marca (Po firme)
É estiloso (Eto stilno)

Куда сигает (прыгает) герой?

Para onde salta o herói?