Anterior Próxima
← Voltar para MorgenshternMorgenshtern

КОГДА НАС ОТПУСТИТ

KOGDA NAS OTPUSTIT

QUANDO O EFEITO PASSAR

Álbum: MILLION DOLLAR: BUSINESS
Compositor: Morgenshtern
Letrista: Morgenshtern
Arranjador: Morgenshtern / Slava Marlow

Letra em Russo

Когда нас отпустит?
Handsome
Ну когда нас отпустит?
Ah, it's funny

Я нашёл тебя, как будто бы сегодня (Я)
Но уверен то, что это навсегда (А-а)
Мы друг другу стали словно анаболик (А-а)
Только боль не вернётся к нам с утра (Е-е)
Я так хочу тебя вдохнуть (Я), я так хочу тебя трогать (Я)
У нас с тобой на двоих тут (Да) теперь одна лишь дорога (А-а)
Я, видимо, круглый дурак (Да) или поехал немного (Ведь)
Ведь я в экстазе от того, как мне не похуй, но

Когда нас отпустит, кончатся все чувства
Я хочу забыть всё, что было на той тусе
Но когда нас отпустит, кончатся все чувства
Это не любовь, это было всё искусственно
Когда нас отпустит, кончатся все чувства
Я хочу забыть всё, что было на той тусе
Но когда нас отпустит, кончатся все чувства
Это не любовь, это было всё искусственно

Семь часов назад я поймал твой взгляд
Увидел что-то родное в твоих широких зрачках (А-а)
Пять часов назад не чувствовал языка
Но понял, что любовь во мне ещё не умерла (Нет)
Два часа назад мы потели, будто спортзал
Мой член был таким вялым, тебе на него плевать
И полчаса назад нас начало отпускать
И вот уже минут двадцать я хочу, чтоб ты съеблась
Я ненавижу тебя!

[Припев]

Tradução em Português

[Intro]
Quando é que [o efeito] nos vai largar?
Handsome
Então, quando é que nos vai largar?
Ah, it's funny

[Verso 1]
Encontrei-te, como se fosse hoje (Eu)
Mas tenho a certeza que isto é para sempre (Ah-ah)
Tornámo-nos um para o outro como um anabolizante (Ah-ah)
Só que a dor não voltará para nós de manhã (Yeah-yeah)
Eu quero tanto inalar-te (Eu), quero tanto tocar-te (Eu)
Para nós os dois aqui (Sim) agora há apenas uma estrada (Ah-ah)
Eu, aparentemente, sou um redondo idiota (Sim) ou passei-me um pouco (Pois)
Pois estou em êxtase por ver como não me estou a cagar [como me importo], mas

[Refrão]
Quando [o efeito] nos largar, acabarão todos os sentimentos
Eu quero esquecer tudo o que aconteceu naquela festa [tusa]
Mas quando [o efeito] nos largar, acabarão todos os sentimentos
Isto não é amor, foi tudo artificial

[Verso 2]
Há sete horas apanhei o teu olhar
Vi algo familiar nas tuas pupilas dilatadas (Ah-ah)
Há cinco horas não sentia a língua
Mas percebi que o amor em mim ainda não morreu (Não)
Há duas horas suávamos, como num ginásio
O meu membro estava tão mole, tu estavas-te a cagar para isso
E há meia hora começou a largar-nos
E já há uns vinte minutos que eu quero que te ponhas no c*ralho
Odeio-te!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Química do Amor (MDMA)
Esta canção descreve com precisão clínica a experiência de uma relação fugaz sob o efeito de MDMA (Ecstasy). Os sintomas estão todos lá: pupilas dilatadas («shirokie zrachki»), sensação de amor eterno e conexão profunda, suor excessivo («suávamos como num ginásio») e disfunção erétil («membro mole» - stimulant dick).

O «Otpustit» (Comedown)
O verbo Отпустить (Otpustit') significa literalmente "soltar" ou "largar". Na gíria de drogas, refere-se ao momento em que o efeito da substância passa. A música contrasta a euforia química («estou em êxtase») com a dura realidade da sobriedade, onde o "amor" se revela artificial e a pessoa amada torna-se subitamente repulsiva («quero que te ponhas no c*ralho»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Отпустить[At-pus-TIT']Largar / Soltar / Passar o efeitoVerbo. «Quando nas otpustit» = Quando o efeito passar.
Зрачки[Zrach-KI]PupilasPlural.
Искусственно[Is-KUS-stven-na]ArtificialmenteAdvérbio.
Туса[TU-sa]Festa / Party / ConvívioGíria jovem (de Tusovka).
Вялый[VYA-lyy]Mole / Flácido / ApáticoAdjetivo.
Анаболик[A-na-BO-lik]Anabolizante / EsteroideSubstantivo masculino.

Parte 2: Expressão de Tempo «Há X horas» (Nazad)
Para dizer que algo aconteceu "há X tempo", o russo usa a estrutura: [Período de tempo] + Назад (Atrás).
Семь часов назад (Sete horas atrás / Há sete horas).
Полчаса назад (Meia hora atrás).
Два часа назад (Duas horas atrás).

Parte 3: Verbo «S'ebat'sya» (Ir-se embora)
No final, ele diz: «Я хочу, чтоб ты съеблась».
• O verbo Съебаться é uma forma extremamente vulgar de dizer "ir embora rapidamente", "bazar" ou "por-se no car*lho".
• O prefixo С- indica movimento de afastamento/saída.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Почему герой полюбил девушку?

Porque é que o herói se apaixonou pela rapariga?

Liga os tempos aos acontecimentos:

Russo:
2 часа назад
20 минут назад
7 часов назад
Português:
Apanhou o olhar
Suavam como no ginásio
Quer que ela vá embora

Что он увидел в её глазах?

O que viu ele nos olhos dela?