Anterior Próxima
← Voltar para MorgenshternMorgenshtern

Я НА ТАБЛАХ

YA NA TABLAKH

ESTOU NOS COMPRIMIDOS

Álbum: MILLION DOLLAR: BUSINESS
Compositor: Morgenshtern
Letrista: Morgenshtern
Arranjador: Morgenshtern / Slava Marlow

Letra em Russo

Детка… Детка, пристегнись
O-O-O-Onix Beat

Я на таблах
Копам на лету кидаю бабло
Папа Пабло, 'Rari, El Diablo
Mommy рядом, она голодна
У меня не встал
Ведь я на таблах (Таблах)
Копам на лету кидаю бабло (Бабло)
Папа Пабло, 'Rari, El Diablo (Skrrt)
Mommy рядом, она голодна (Мама)
У меня не встал (Упс)
Ведь я на таблах

(Ой-ой) Сука думает, что я тупой (Ой-ой)
Но не знает, что я не тупой (Ой-ой)
Не настолько, чтобы быть с тобой (Я не тупой)
Сука, мы не пара, ты не Ной (Сука, не ной)
Я человек года — эталон (Спроси GQ)
Bae зовёт меня Oxxxymiron (Блять)
Блять, она реально верит, что я он (Ты чё, серьёзно?)
Ну и кто из нас теперь тупой?
Я испанский сир (И-ир), я испанский сын (Ы-ын)
Глянул твою choppa (Ха) — испанский стыд! (Фи!)
Со мной всегда джин (И-ин), я как Аладдин (И-ин)
Эта тати рядом в пятнах — она далматин (И-ин)
Алишерка — вундеркинд, со мной дядя Бенджамин
Этот город сегодня смотрит на красивейших мужчин (Вах)
Да, я прыгнул в лимузин, дядя кинул на пол bling
Копы звонят «01»

[Припев]

Tradução em Português

[Intro]
Bebé... Bebé, aperta o cinto
O-O-O-Onix Beat

[Refrão]
Eu estou nos comprimidos [pastilhas]
Atiro guito aos bófias no ar
Papá Pablo, 'Rari [Ferrari], El Diablo
A Mommy está ao lado, ela está esfomeada
Não se me levantou [Não tive ereção]
Pois eu estou nos comprimidos (Comprimidos)
Atiro guito aos bófias no ar (Guito)
Papá Pablo, 'Rari, El Diablo (Skrrt)
A Mommy está ao lado, ela está esfomeada (Mamã)
Não se me levantou (Oops)
Pois eu estou nos comprimidos

[Verso]
(Oi-oi) A cabra acha que eu sou burro (Oi-oi)
Mas não sabe que eu não sou burro (Oi-oi)
Não o suficiente para estar contigo (Eu não sou burro)
Cabra, nós não somos um par, tu não és o Noé (Cabra, não chores)
Eu sou o Homem do Ano — o padrão (Pergunta à GQ)
A Bae chama-me Oxxxymiron (F*da-se)
F*da-se, ela acredita mesmo que eu sou ele (Estás a falar a sério?)
Então quem de nós é que é burro agora?
Eu sou um «sir» espanhol (Ir), sou um filho espanhol (Yn)
Olhei para a tua choppa (Ha) — vergonha espanhola [alheia]! (Fi!)
Comigo há sempre gin [ou um génio] (In), sou como o Aladino (In)
Esta 'tati' ao lado com manchas — ela é um dálmata (In)
O pequeno Alisher é um menino prodígio, comigo está o tio Benjamin [Franklin]
Esta cidade hoje olha para os homens mais bonitos (Vah)
Sim, saltei para a limusina, o tio atirou o bling para o chão
Os bófias ligam «01» [Emergência]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Impotência e Honestidade Radical
Num género musical (Rap/Trap) frequentemente dominado pelo machismo e virilidade exagerada, Morgenshtern subverte as expectativas ao admitir abertamente a disfunção erétil induzida por drogas («У меня не встал» - Não levantou). Ele usa esta confissão humilhante como um «flex»: ele está tão drogado e rico que nem se importa com a performance sexual.

Oxxxymiron e GQ
Em 2020, Morgenshtern foi nomeado «Homem do Ano» pela revista GQ Rússia («Sprosi GQ»). Ele ironiza o seu próprio estatuto intelectual ao dizer que a namorada o confunde com Oxxxymiron, um rapper famoso pelo seu vocabulário complexo e formação em Oxford. A piada é dupla: goza com a inteligência da rapariga e com a seriedade de Oxxxymiron.

Vergonha Espanhola (Ispanskiy Styd)
A expressão russa Испанский стыд (Ispanskiy styd) traduz-se literalmente como "Vergonha Espanhola", mas o seu significado real é «Vergonha Alheia» (ou Cringe). A origem do termo é incerta, mas é muito popular na Rússia para descrever o constrangimento que sentimos pelas ações embaraçosas de outra pessoa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Таблы[TAB-ly]Comprimidos / PastilhasGíria para drogas sintéticas (MDMA, etc.).
Стыд[Styd]Vergonha«Испанский стыд» = Vergonha alheia.
Эталон[E-ta-LON]Padrão / Modelo de medidaSubstantivo masculino.
Вундеркинд[Vun-der-KIND]Menino prodígioEmpréstimo do alemão.
Ной[Noy]NoéPersonagem bíblico. Jogo de palavras com «Par» (Arca).
Тупой[Tu-POY]Burro / Estúpido / Cego (faca)Adjetivo masculino.

Parte 2: A Partícula Explicativa «Ved'» (Ведь)
No refrão, a frase começa com Ведь: «Ведь я на таблах».
Ведь é uma partícula enfática que significa "Pois", "Já que", "Visto que" ou "Afinal".
• Introduz a causa óbvia de uma situação anterior.
• Situação: Não levantou. Causa (Ведь): Estou nas pastilhas.

Parte 3: Jogo de Palavras (Noé vs Chorar)
No verso: «Ты не Ной (Сука, не ной)».
1. Ной (Noy) = Noé (Nome próprio). Contexto: "Não somos um par [como na Arca de Noé]".
2. Не ной (Ne noy) = Não chores / Não te lamentes. Imperativo negativo do verbo Ныть (Choramingar).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая проблема у героя из-за «таблов»?

Qual é o problema do herói devido aos comprimidos?

Liga as expressões ao significado:

Russo:
Человек года
Испанский стыд
Вундеркинд
Português:
Vergonha alheia
Homem do ano
Menino prodígio

С кем девушка путает Моргенштерна?

Com quem é que a rapariga confunde o Morgenshtern?