Anterior Próxima
← Voltar para мс улыбочкамс улыбочка

Птицы

Ptitsy

Aves

Álbum: Ччч звучит мягко
Compositor: MC Ulybochka
Letrista: MC Ulybochka
Arranjador: MC Ulybochka

Letra em Russo

[Часть I]

[Куплет 1]
Мокрый снег в лучах света
Падает на лицо как комета
В небо устремленный взгляд
Поглощает звёзд, звёзд мириады
И мне наверно здесь не рады
А я продолжаю стоять, смешно стоять
Будто все вы услышите
Серые птицы в сером дыме снежной столицы

[Припев]
Спрячусь в ветры
Стану вьюгой
Лягу на сырую землю
Поднимусь к небу
К лунному кругу
Улыбнусь и отпущу
Спрячусь в ветры
Стану вьюгой
Лягу на сырую землю
Поднимусь к небу
К лунному кругу
Улыбнусь и отпущу

[Часть II]

[Куплет 2]
И забьется
Затускнеет зима небылицей
Глаза закрывает рукой будто крыльями птицы
Я буду помнить даже если мы разлетимся
Но ничего как пробежаться по склону
Прямо к песку босиком и пронзительным криком или стоном
Прожечь, сожалея о том
И раскинувши руки упасть на траву с искривившимся ртом

[Припев]
Спрячусь в ветры
Стану вьюгой
Лягу на сырую землю
Поднимусь к небу
К лунному кругу
Улыбнусь и отпущу

Tradução em Português

[Parte I]

[Verso 1]
Neve molhada nos raios de luz
Cai no rosto como um cometa
O olhar dirigido ao céu
Absorve estrelas, miríades de estrelas
E provavelmente não sou bem-vinda aqui
Mas eu continuo de pé, ridiculamente de pé
Como se todos vocês fossem ouvir
Aves cinzentas no fumo cinzento da capital nevada

[Refrão]
Esconder-me-ei nos ventos
Tornar-me-ei tempestade de neve
Deitar-me-ei na terra húmida
Subirei ao céu
Ao círculo lunar
Sorrirei e libertarei
Esconder-me-ei nos ventos
Tornar-me-ei tempestade de neve
Deitar-me-ei na terra húmida
Subirei ao céu
Ao círculo lunar
Sorrirei e libertarei

[Parte II]

[Verso 2]
E vai bater
O inverno esmorecerá como uma fábula
Fecha os olhos com a mão como as asas de uma ave
Eu lembrar-me-ei mesmo que nos separemos a voar
Mas nada se compara a correr pela encosta
Direto para a areia, descalça e com um grito ou gemido estridente
Queimar, arrependendo-me disso
E de braços abertos cair na erva com a boca torcida

[Refrão]
Esconder-me-ei nos ventos
Tornar-me-ei tempestade de neve
Deitar-me-ei na terra húmida
Subirei ao céu
Ao círculo lunar
Sorrirei e libertarei

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Fusão com a Natureza e a Solidão Urbana
«Птицы» (Aves) explora a melancolia da solidão urbana sob o frio de uma capital russa coberta de neve.

A Metáfora das Aves: As aves cinzentas sob o fumo cinzento simbolizam os habitantes urbanos distantes e indiferentes à dor alheia. A artista sente que ninguém a ouve, sentindo-se deslocada.
A Libertação na Natureza: No refrão, a voz lírica procura escapar da realidade social ao fundir-se com elementos naturais: transformar-se em vento, vento gelado (вьюга), deitar-se na terra húmida e subir ao círculo lunar. É uma busca de paz e libertação (отпущу - deixarei ir).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вьюгой[Vyu-gay]Tempestade de neveCaso Instrumental singular de вьюга (tempestade de neve / nevasca).
Сырую[Sy-ru-yu]Húmida / MolhadaCaso Acusativo feminino singular do adjetivo сырой.
Небылицей[Ni-by-li-tsey]Conto fantástico / FábulaCaso Instrumental singular de небылица.
Склону[Sklo-nu]Encosta / DecliveCaso Dativo singular de склон.
Босиком[Ba-si-kom]Descalço / DescalçaAdvérbio de modo.
Сожалея[Sa-zha-lye-ya]Arrependendo-se / LamentandoGerúndio (деепричастие) do verbo сожалеть.

Parte 2: Verbos de Movimento com Prefixos (Разлетимся)
O verbo разлетимся (vamos separar-nos a voar) é composto pelo prefixo раз- (dispersão/separação) e o verbo de movimento лететь (voar):
Даже если мы разлетимся (Mesmo que nos separemos a voar)
• O prefixo раз- indica afastamento em várias direções.

Parte 3: O Gerúndio Imperfeito (Сожалея)
A letra usa o gerúndio сожалея (lamentando / arrependendo-se) para indicar uma ação secundária simultânea à ação principal:
Прожечь, сожалея о том (Queimar, arrependendo-me disso)
• Os gerúndios terminados em ou expressam ações imperfeitas simultâneas ao verbo principal.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивается падающий мокрый снег в первом куплете?

Com o que é comparada a neve molhada que cai no primeiro verso?

Associa os elementos climáticos e ações às suas traduções correspondentes:

Russo:
Земля
Вьюга
Мокрый снег
Português:
Nevasca
Neve molhada
Terra

Какое грамматическое значение имеет приставка раз- в слове «разлетимся»?

Qual é o significado gramatical do prefixo раз- na palavra «разлетимся»?