Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Звезда

Zvezda

Estrela

Álbum: Шаман
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Вам может быть одна из падающих звезд,
Может быть для вас, прочь от этих слез,
От жизни над землей принесет наш поцелуй домой

И может на крови вырастет тот дом,
Чистый для любви... Может быть потом
Наших падших душ не коснется больше зло

Мне страшно никогда так не будет уже,
Я - раненное сердце на рваной душе.
Изломанная жизнь - бесполезный сюжет.
Я так хочу забыть свою смерть в парандже.

Лишь солнце да песок жгут нам сапоги,
За короткий срок мы смогли найти
Тысячи дорог, сложенных с могил, нам с них не сойти.

И может быть кому не дадим своей руки,
Может потому, что у нас внутри
Все осколки льда не растопит ни одна звезда.

Мне страшно никогда так не будет уже,
Я - раненное сердце на рваной душе.
Изломанная жизнь - бесполезный сюжет.
Я так хочу забыть свою смерть в парандже.

Tradução em Português

Talvez para vós uma das estrelas cadentes,
Talvez para vós, para longe destas lágrimas,
Da vida sobre a terra traga o nosso beijo para casa

E talvez sobre o sangue cresça aquela casa,
Pura para o amor... Talvez depois
O mal não toque mais nas nossas almas caídas

Nunca mais terei medo assim,
Eu sou um coração ferido numa alma rasgada.
Uma vida quebrada - um enredo inútil.
Eu quero tanto esquecer a minha morte de burca.

Apenas o sol e a areia queimam as nossas botas,
Em curto prazo conseguimos encontrar
Milhares de estradas, feitas de campas, não podemos sair delas.

E talvez a alguém não daremos a nossa mão,
Talvez porque dentro de nós
Nenhuma estrela derreterá todos os estilhaços de gelo.

Nunca mais terei medo assim,
Eu sou um coração ferido numa alma rasgada.
Uma vida quebrada - um enredo inútil.
Eu quero tanto esquecer a minha morte de burca.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Guerra do Afeganistão e a «Morte de Burca»
Embora a letra pareça abstrata, o videoclip oficial e imagens como «sol e areia», «botas» e «morte em paranja/burca» ligam a canção à Guerra do Afeganistão (ou conflitos no Médio Oriente).

Morte em Paranja (Смерть в парандже): Uma imagem poderosa e assustadora. A morte não é uma figura encapuzada genérica, mas vestida com trajes locais islâmicos, simbolizando o inimigo invisível ou o ambiente estranho e hostil onde os soldados morrem.

Coração Ferido e Alma Rasgada: Descreve o trauma de guerra (stress pós-traumático). O soldado sente-se «quebrado» («izlomannaya») e emocionalmente congelado («estilhaços de gelo» que nem uma estrela derrete), incapaz de sentir amor ou calor humano novamente.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Паранджа[Pa-ran-DZHÁ]Paranja / BurcaVeste feminina muçulmana que cobre todo o corpo e rosto. Símbolo do oriente na música.
Сапоги[Sa-pa-GI]BotasPlural. Calçado militar.
Осколки[As-KOL-ki]Estilhaços / FragmentosPedaços afiados de vidro, gelo ou metal.
Изломанная[Iz-LO-man-na-ya]Quebrada / FraturadaParticipio passivo. De Изломать (Quebrar em muitos sítios).
Растопит[Ras-TO-pit]DerreteráFuturo do verbo Растопить. Usado para gelo ou corações frios.
Падшие[PAD-shi-ye]Caídas / DecaídasAlmas que pecaram ou morreram. De Падать (Cair).

Parte 2: Construção Predicativa com Dativo (Мне страшно)
Мне страшно (Literalmente: Para mim é assustador -> Tenho medo).
Мне страшно никогда так не будет (Literalmente: Para mim assustador nunca assim não será).
Significado: «Nunca mais terei tanto medo» ou «Nunca mais sentirei tal terror». O sujeito lógico (Eu) está no Dativo (Мне).

Parte 3: Negação Reforçada (Ни одна... не...)
Ни одна звезда не растопит (Nem uma única estrela derreterá).
• A partícula Ни reforça a negação. Em russo, exige sempre o не antes do verbo.
• Traduz-se como «Nenhuma estrela».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где происходит действие (судя по песку и солнцу)?

Onde se passa a ação (a julgar pela areia e sol)?

Liga os adjetivos aos substantivos:

Russo:
Жизнь
Душа
Сердце
Português:
Ferido (Ranennoe)
Rasgada (Rvanaya)
Quebrada (Izlomannaya)

В чем одета смерть героя?

Em que está vestida a morte do herói?