Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Чужое небо

Chuzhoe nebo

Céu Alheio

Álbum: Шаман
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Как вам чужое небо,
Что накрывает вас каждый день,
Греет, с ума не сводит,
Для вас находит пустую лень?

Вам бы стальные нервы,
И мне наверно не суждено
Первым заставить стены
Дрожать и делать из вас вино!

И сколько нас таких по свету
Кидает жизнь за круг земли,
Носит как рваную газету,
От гибели до гибели?
Сорвусь и мир порву руками -
Нет зон и стен для волчьих глаз!

Я знаю землю под ногами
Но есть и большее у нас!
У нас...

Медленный кайф наскучил,
Вам нужен быстрый и верный шаг!
Так значит в пропасть сегодня ночью,
Небо не сможет вам помешать!

И сколько нас таких по свету
Кидает жизнь за круг земли,
Носит как рваную газету,
От гибели до гибели?
Сорвусь и мир порву руками -
Нет зон и стен для волчьих глаз!
Я знаю землю под ногами
Но есть и большее у нас!
У нас...

Tradução em Português

Como é para vós o céu alheio,
Que vos cobre todos os dias,
Aquece, não enlouquece,
Encontra para vós uma preguiça vazia?

Vos devíeis ter nervos de aço,
E a mim provavelmente não está destinado
Ser o primeiro a obrigar as paredes
A tremer e a fazer de vós vinho!

E quantos de nós assim pelo mundo
A vida atira para lá do círculo da terra,
Carrega como um jornal rasgado,
De perdição em perdição?
Soltar-me-ei e rasgarei o mundo com as mãos -
Não há zonas nem paredes para olhos de lobo!

Eu conheço a terra debaixo dos pés
Mas nós temos algo maior!
Temos...

O prazer lento aborreceu,
Vocês precisam de um passo rápido e certo!
Então significa [ir] para o abismo esta noite,
O céu não vos poderá impedir!

E quantos de nós assim pelo mundo
A vida atira para lá do círculo da terra,
Carrega como um jornal rasgado,
De perdição em perdição?
Soltar-me-ei e rasgarei o mundo com as mãos -
Não há zonas nem paredes para olhos de lobo!
Eu conheço a terra debaixo dos pés
Mas nós temos algo maior!
Temos...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Alma Nómada e os «Olhos de Lobo»
«Чужое небо» (Céu Alheio) explora a inquietação e o desenraizamento.

Céu Alheio vs. Preguiça: O céu estrangeiro ou desconhecido é descrito como algo que adormece a alma («preguiça vazia»), em vez de a desafiar. O herói despreza esta calma e passividade.

Olhos de Lobo e Zonas: A referência a «zonas» (termo frequentemente associado a campos de prisioneiros na Rússia - «zona») e paredes contrasta com a liberdade selvagem dos «olhos de lobo». O lobo é um símbolo recorrente nos Kukryniksy para a natureza indomável e solitária do indivíduo.

Fazer Vinho das Pessoas: Uma metáfora violenta e bíblica. Fazer as paredes tremer e espremer as pessoas como uvas para fazer vinho sugere extrair a verdade ou a essência delas através de pressão extrema ou catarse.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Чужое[Chu-ZHO-ye]Alheio / Estranho / De outremAdjetivo neutro. «Чужая страна» = País estrangeiro.
Гибель[GI-bil']Perdição / Ruína / Morte violentaSubstantivo feminino. Mais dramático que 'Smert' (Morte).
Пропасть[PRO-past']Abismo / PrecipícioSubstantivo feminino.
Сорвусь[Sar-VUS']Soltar-me-ei / Passar-me-eiDe Сорваться. Perder o controlo, cair ou soltar-se de uma amarra.
Газета[Ga-ZYE-ta]Jornal«Рваная газета» = Jornal rasgado.
Зона[ZO-na]ZonaNa gíria russa, refere-se frequentemente à prisão/campo de trabalhos.

Parte 2: Partícula «Бы» de Desejo/Conselho
A frase «Вам бы стальные нервы» omite o verbo, mas a partícula бы indica um desejo ou conselho subjuntivo.
• Literalmente: «A vós [seriam precisos] nervos de aço».
• Significa: «Vocês deviam ter nervos de aço» ou «Quem vos dera ter nervos de aço».

Parte 3: Preposições de Movimento «От... до...»
От гибели до гибели (De perdição em perdição / Da ruína até à ruína).
• Ambas as preposições regem o Caso Genitivo (Гибели).
• Descreve um ciclo contínuo ou um percurso.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как жизнь носит героев по свету?

Como é que a vida carrega os heróis pelo mundo?

Liga as imagens à sua descrição:

Russo:
Глаза (Olhos)
Небо (Céu)
Кайф (Prazer)
Português:
Alheio (Chuzhoe)
De lobo (Volchi)
Lento (Medlennyy)

Для чего нет зон и стен?

Para o que é que não há zonas nem paredes?