Anterior
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Моя свеча (Хард версия)

Moya svecha (Hard Version)

A Minha Vela (Versão Hard)

Álbum: Шаман
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Не догорит моя свеча,
Стоять одной ей и скучать
Не догорю и я, мне нужно знать
Когда и как кого терять?

Искренне прошу: "Мир будь ко мне добрей!"
Я не нахожу пути к тебе ясней

Стены мои все истерзаны золой
Я на волоске, а вы ко мне спиной

Нет разума и часа ждать
Я сам себя могу здесь потерять
Закрыть глаза иль от себя сбежать
Свеча осталась, так и молчать

Tradução em Português

A minha vela não acabará de arder,
[Terá de] ficar sozinha e entediar-se
Também eu não acabarei de arder, preciso de saber
Quando e como perder quem?

Peço sinceramente: "Mundo, sê mais bondoso para mim!"
Eu não encontro caminho mais claro para ti

As minhas paredes estão todas atormentadas pela cinza
Estou por um fio, e vocês [estão] de costas para mim

Não há razão nem hora para esperar
Eu posso perder-me a mim mesmo aqui
Fechar os olhos ou fugir de mim mesmo
A vela ficou, e assim [ficará] a calar-se

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Grito de Socorro e a Resiliência
Esta «versão hard» de «Моя свеча» fecha o álbum com uma nota de desespero cru e agressividade sonora.

A Vela que Não Arde: Ao contrário da imagem comum da vela que se apaga (morte), aqui a vela recusa-se a acabar de arder («não acabará de arder»), condenada a uma existência solitária e prolongada. É uma metáfora para a persistência na dor.

Estar por um Fio (Na voloske): O protagonista sente-se no limite («por um fio»), rodeado por destruição («paredes atormentadas pela cinza») e indiferença («vocês de costas para mim»). O pedido «Mundo, sê mais bondoso» é o único momento de vulnerabilidade no meio da sonoridade pesada.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Свеча[Svi-CHA]VelaSubstantivo feminino.
Зола[Za-LA]CinzaCinza de algo queimado. «Истерзаны золой» = Cobertas/danificadas pela cinza.
Искренне[ISK-rin-ni]SinceramenteAdvérbio.
На волоске[Na va-las-KYE]Por um fioExpressão idiomática. Estar em perigo extremo.
Спиной[Spi-NOY]De costasInstrumental de Спина. «Стоять спиной» = Estar de costas (indiferença).
Иль[Il']OuForma poética/arcaica de Или.

Parte 2: Verbos Prefixados com «До-» (Terminar)
Догореть (Acabar de arder / Queimar até ao fim).
• O prefixo До- indica a conclusão de uma ação ou atingir um limite.
• «Не догорит» = Não chegará ao fim da sua queima (continuará a arder eternamente ou ficará a meio).

Parte 3: Imperativo «Будь»
Будь (Sê / Esteja - Imperativo de Быть).
• Usado em pedidos ou desejos: «Будь добрей» (Sê mais bondoso).
• Concorda com o comparativo Добрей (Mais bondoso).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что просит герой у мира?

O que pede o herói ao mundo?

Liga as condições à situação:

Russo:
Стены
Я
Вы
Português:
Por um fio (Na voloske)
De costas (Spinoy)
Atormentadas pela cinza (Zoloy)

Что сделает свеча в конце?

O que fará a vela no final?