Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Колдовство

Koldovstvo

Feitiçaria

Álbum: Шаман
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Мокрый асфальт, ночь,
Капли дождя смывают
Срочные дела прочь,
Напоминая о тебе

Сколько я ни пробовал
Мечты на вкус
Они такие, я ещё
Не открывал замки

Каждый вечер я иду к тебе
И зажигаю свечи на твоём окне

Не поднимусь к ней
Не постучу в её дверь
Не обнимусь с ней
Двери не узнают теперь

Сколько дней назад
Она ушла из жизни тая
На руках моих, ругая
Этот мир, остался я

Каждый вечер я иду к тебе
И зажигаю свечи на твоём окне

Каждый вечер гонит дождь меня
Но снова тают свечи с ними таю я

Tradução em Português

Asfalto molhado, noite,
Gotas de chuva lavam
Os assuntos urgentes para longe,
Lembrando de ti

Por mais que eu provasse
O sabor dos sonhos
Eles são assim, eu ainda
Não abri as fechaduras

Todas as noites eu vou até ti
E acendo velas na tua janela

Não subirei até ela
Não baterei à sua porta
Não me abraçarei com ela
As portas não saberão agora

Quantos dias atrás
Ela partiu da vida desvanecendo-se
Nos meus braços, amaldiçoando
Este mundo, fiquei eu

Todas as noites eu vou até ti
E acendo velas na tua janela

Todas as noites a chuva enxota-me
Mas de novo as velas derretem e com elas derreto eu

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Ritual do Luto e a «Feitiçaria» da Memória
«Колдовство» (Feitiçaria) não fala de magia literal, mas do poder hipnótico e paralisante do luto. O protagonista está preso num ciclo repetitivo («todas as noites»), realizando um ritual de memória (acender velas) que o impede de seguir em frente.

A Janela e as Velas: O ato de acender velas na janela (possivelmente do lado de fora, ou metaforicamente na janela da alma) é uma tentativa de manter a ligação com a amada morta. A «feitiçaria» é essa incapacidade de quebrar o vínculo, onde o vivo se sente a «derreter» (desaparecer) juntamente com a cera das velas.

A Morte Trágica: A letra revela que ela morreu nos braços dele, «amaldiçoando o mundo». Este trauma prende o herói ao passado, fazendo com que assuntos urgentes e a vida real sejam «lavados» pela chuva e irrelevantes.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Колдовство[Kal-dav-STVO]Feitiçaria / Bruxaria / MagiaSubstantivo neutro.
Свечи[SVYE-chi]VelasPlural de Свеча.
Замки[Zam-KI]Fechaduras / CadeadosAtenção ao acento: Zámki = Castelos; Zamkí = Fechaduras.
Таять[TA-yat']Derreter / DesvanecerVerbo. Usado para gelo, neve, velas ou sentimentos.
Прочь[Proch']Para longe / ForaAdvérbio. «Пошел прочь!» = Vai-te embora!
Ругая[Ru-GA-ya]Amaldiçoando / Insultando / RalhandoGerúndio do verbo Ругать.

Parte 2: Construção «Сколько ни...» (Por mais que...)
A expressão «Сколько я ни пробовал» usa a partícula Ни para expressar concessão ou repetição inútil.
Сколько (Quanto) + [Sujeito] + Ни + [Verbo].
• Significa: «Por mais que eu tentasse», «Independentemente de quanto eu provasse».
• É diferente de «Сколько я не...» (que seria uma pergunta ou negação simples). Aqui o sentido é «apesar de todo o esforço».

Parte 3: Verbos de Movimento com Prefixo
Поднимусь (Subirei - de Подняться): Movimento para cima (ir até ao apartamento dela).
Постучу (Baterei - de Постучать): Ação pontual de bater.
Ушла (Partiu/Saiu - de Уйти): Movimento de afastamento definitivo (morreu).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой делает каждый вечер?

O que faz o herói todas as noites?

Liga as ações aos seus efeitos:

Russo:
Дождь (Chuva)
Она (Ela)
Свечи (Velas)
Português:
Lava assuntos urgentes
Derretem (Tayut)
Partiu da vida (Ushla)

Как умерла девушка?

Como morreu a rapariga?