Anterior Próxima
Letra em Russo
Шёл солдат с войны, шёл к себе домой
От семи смертей убежал живой
Нёс семье гостинцев в рюкзаке потёртом
У околицы встретился сосед
Обнял и сказал сказал:
- "Дома больше нет
Мать, отца, сестру не вернуть из мёртвых!"
И в этот светлый день он сошёл с ума
И молчал два дня и две ночи
И лишь на третий день ушёл, взяв автомат
Понял тут солдат, чего хочет
Пересёк границу, пришёл в страну
С кем совсем недавно вели войну
Голод да стервятники, снег да кочки
Стал искать деревню подходящую
Меж двух рек у леса лежащую
С домом, где живут мать, отец и дочка
И в этот светлый день он сошёл с ума
И молчал два дня и две ночи
И лишь на третий день ушёл, взяв автомат
Понял тут солдат, чего хочет
- "Вот и я пришёл, поквитаться бы
Я для вас такой же хочу судьбы
Станете вы платой за гибель близких!"
И в глаза глядят, и молчат в ответ
Девушка, старуха и безногий дед
И на бедной скатерти пустая миска
И молча сев на стул, он сошёл с ума
Развязал рюкзак и разулся
И в угол зашвырнул штык и автомат
- "Я принёс поесть, я вернулся!"
От семи смертей убежал живой
Нёс семье гостинцев в рюкзаке потёртом
У околицы встретился сосед
Обнял и сказал сказал:
- "Дома больше нет
Мать, отца, сестру не вернуть из мёртвых!"
И в этот светлый день он сошёл с ума
И молчал два дня и две ночи
И лишь на третий день ушёл, взяв автомат
Понял тут солдат, чего хочет
Пересёк границу, пришёл в страну
С кем совсем недавно вели войну
Голод да стервятники, снег да кочки
Стал искать деревню подходящую
Меж двух рек у леса лежащую
С домом, где живут мать, отец и дочка
И в этот светлый день он сошёл с ума
И молчал два дня и две ночи
И лишь на третий день ушёл, взяв автомат
Понял тут солдат, чего хочет
- "Вот и я пришёл, поквитаться бы
Я для вас такой же хочу судьбы
Станете вы платой за гибель близких!"
И в глаза глядят, и молчат в ответ
Девушка, старуха и безногий дед
И на бедной скатерти пустая миска
И молча сев на стул, он сошёл с ума
Развязал рюкзак и разулся
И в угол зашвырнул штык и автомат
- "Я принёс поесть, я вернулся!"
Tradução em Português
Um soldado vinha da guerra, ia para a sua casa
De sete mortes fugiu vivo
Levava presentes para a família na mochila gasta
Nos arredores encontrou um vizinho
Abraçou-o e disse, disse:
- "Já não há casa
Mãe, pai, irmã não se trazem de volta dos mortos!"
E neste dia claro ele enlouqueceu
E calou-se dois dias e duas noites
E apenas no terceiro dia partiu, pegando na metralhadora
Percebeu então o soldado o que quer
Atravessou a fronteira, chegou ao país
Com quem muito recentemente travaram guerra
Fome e abutres, neve e montículos
Começou a procurar uma aldeia adequada
Deitada entre dois rios junto à floresta
Com uma casa, onde vivem mãe, pai e filha
E neste dia claro ele enlouqueceu
E calou-se dois dias e duas noites
E apenas no terceiro dia partiu, pegando na metralhadora
Percebeu então o soldado o que quer
- "Aqui estou eu, vim para ajustar contas
Eu quero para vós o mesmo destino
Servireis vós de pagamento pela morte dos [meus] próximos!"
E olham nos olhos, e calam-se em resposta
A rapariga, a velha e o avô sem pernas
E na toalha pobre uma tigela vazia
E sentando-se silenciosamente na cadeira, ele enlouqueceu
Desatou a mochila e descalçou-se
E atirou para o canto a baioneta e a metralhadora
- "Eu trouxe comida, eu voltei!"
De sete mortes fugiu vivo
Levava presentes para a família na mochila gasta
Nos arredores encontrou um vizinho
Abraçou-o e disse, disse:
- "Já não há casa
Mãe, pai, irmã não se trazem de volta dos mortos!"
E neste dia claro ele enlouqueceu
E calou-se dois dias e duas noites
E apenas no terceiro dia partiu, pegando na metralhadora
Percebeu então o soldado o que quer
Atravessou a fronteira, chegou ao país
Com quem muito recentemente travaram guerra
Fome e abutres, neve e montículos
Começou a procurar uma aldeia adequada
Deitada entre dois rios junto à floresta
Com uma casa, onde vivem mãe, pai e filha
E neste dia claro ele enlouqueceu
E calou-se dois dias e duas noites
E apenas no terceiro dia partiu, pegando na metralhadora
Percebeu então o soldado o que quer
- "Aqui estou eu, vim para ajustar contas
Eu quero para vós o mesmo destino
Servireis vós de pagamento pela morte dos [meus] próximos!"
E olham nos olhos, e calam-se em resposta
A rapariga, a velha e o avô sem pernas
E na toalha pobre uma tigela vazia
E sentando-se silenciosamente na cadeira, ele enlouqueceu
Desatou a mochila e descalçou-se
E atirou para o canto a baioneta e a metralhadora
- "Eu trouxe comida, eu voltei!"
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Trauma de Guerra e a Humanidade Radical
«Soldatskaya Pechal» é talvez a canção mais famosa dos Kukryniksy, narrando uma história devastadora sobre o custo humano da guerra.
«Soldatskaya Pechal» é talvez a canção mais famosa dos Kukryniksy, narrando uma história devastadora sobre o custo humano da guerra.
• A Inversão da Vingança: O soldado, ao descobrir que a sua família morreu, cruza a fronteira para se vingar nos civis do país inimigo. Ele procura uma família idêntica à sua (mãe, pai, filha) para lhes infligir a mesma dor. No entanto, ao encontrar uma família inimiga destroçada pela mesma guerra (fome, deficiência), o seu plano colapsa.
• Loucura como Cura: A frase «ele enlouqueceu» (он сошёл с ума) repete-se com significados diferentes. Primeiro, é a loucura da dor e do desejo de vingança. No final, é uma «loucura» salvadora: a mente dele rejeita a realidade da vingança e substitui a família morta pela família inimiga. Ele assume o papel de pai/protetor daquelas pessoas que ia matar, partilhando a comida que trazia na mochila. É uma mensagem pacifista poderosa: no sofrimento, não há inimigos, apenas vítimas.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Солдат | [Sal-DAT] | Soldado | Substantivo masculino. |
| Война | [Vai-NA] | Guerra | Substantivo feminino. |
| Рюкзак | [Ryuk-ZAK] | Mochila | Substantivo masculino (do alemão Rucksack). |
| Граница | [Gra-NI-tsa] | Fronteira | Substantivo feminino. |
| Миска | [MIS-ka] | Tigela / Cuia | Recipiente fundo para comer. |
| Поквитаться | [Pa-kvi-TAT'-sya] | Ajustar contas / Vingar-se | Verbo. A ideia de ficar 'quites'. |
Parte 2: A Expressão «Сойти с ума»
A expressão Сойти с ума significa literalmente «sair da mente» (enlouquecer).• Сойти (Descer/Sair).
• С (De/Do).
• Ума (Genitivo de Ум - Mente/Juízo).
Na música, é o refrão central que marca as viragens psicológicas do protagonista.Parte 3: Numerais Coletivos e Tempo
O texto usa contagens de tempo: «Два дня» (Dois dias) e «Две ночи» (Duas noites).• Два usa-se com substantivos masculinos (День).
• Две usa-se com substantivos femininos (Ночь).
• Após os numerais 2, 3, 4, o substantivo fica no Genitivo Singular (Дня, Ночи).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что принес солдат в рюкзаке в конце?
O que trouxe o soldado na mochila no final?
Liga os familiares aos seus destinos:
Russo:
Сосед
Дед
Семья солдата
Português:
Morreu (dos mortos)
Sem pernas (Beznogy)
Encontrou-o (Vstretilsya)
Кого хотел найти солдат во вражеской стране?
Quem queria o soldado encontrar no país inimigo?
🎵 Outras Músicas de "Кукрыниксы"
1
Лунный Свет
Lunny Svet
Luz do Luar
2
Не беда
Ne beda
Não é grave
3
Не спеши
Ne speshi
Não tenhas pressa
4
Уходящая в ночь
Ukhodyashchaya v noch
A que parte para a noite
5
Сон
Son
Sonho
6
Долгой дорогой
Dolgoy dorogoy
Por uma longa estrada
8
Ложь
Lozh
Mentira
9
Смех
Smekh
Riso
10
На окраине Земли
Na okraine Zemli
Nos Confins da Terra
12
Невезучий
Nevezuchiy
Azarado
