Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Смех

Smekh

Riso

Álbum: Кукрыниксы
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Я знаю, смех с кем-то ходит,
Но не со мной.
Вольный, как ветер, приходит. И рушит зной,
Как летней порой,
Так будь же со мной.

Откуда ты такой смешной?
И все ль нормально с головой?
И не берет тебя беда,
Она обходит стороной.

Ты в этот раз не ответил,
Как и в другой.
Только теперь я заметил,
Что смех над бедой,
Как с моей головой,
Играет со мной.

Откуда ты такой смешной?
И все ли нормально с головой?
И не берет тебя беда,
Она обходит стороной.

Tradução em Português

Eu sei, o riso anda com alguém,
Mas não comigo.
Livre, como o vento, chega. E destrói o calor,
Como no tempo de verão,
Então sê comigo.

De onde surgiste tu tão engraçado?
E está tudo normal com a cabeça?
E a desgraça não te pega,
Ela passa ao largo.

Tu desta vez não respondeste,
Tal como na outra.
Só agora eu reparei,
Que o riso sobre a desgraça,
Tal como com a minha cabeça,
Brinca comigo.

De onde surgiste tu tão engraçado?
E está tudo normal com a cabeça?
E a desgraça não te pega,
Ela passa ao largo.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Riso como Escudo e a Loucura
«Смех» (Riso) explora a fronteira ténue entre a alegria genuína e a loucura. O protagonista dirige-se a uma figura «engraçada» (talvez ele próprio ao espelho ou um alter-ego), questionando a sua sanidade («está tudo normal com a cabeça?»).

O Bobo da Corte/Yurodivy: A figura que ri da desgraça e que a desgraça «evita» (обходит стороной) remete para o arquétipo russo do «Yurodivy» (o louco santo) ou do bobo, que está protegido pela sua própria insanidade ou distanciamento da realidade.

Riso sobre a Desgraça: A música sugere que rir dos problemas («riso sobre a desgraça») é um mecanismo de defesa poderoso, mas que também pode ser um sintoma de alienação mental, onde o riso «brinca» com a cabeça do narrador.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смех[Smekh]RisoSubstantivo masculino.
Смешной[Smish-NOY]Engraçado / Cómico / RidículoAdjetivo.
Зной[Znoy]Calor intenso / MormaçoSubstantivo masculino (calor abafado de verão).
Стороной[Sta-ra-NOY]Ao lado / Ao largoInstrumental de Сторона (Lado). Usado em «passar ao lado».
Голова[Ga-la-VA]CabeçaSubstantivo feminino.
Вольный[VOL'-niy]LivreAdjetivo (sinónimo de Svobodny, mas mais poético).

Parte 2: Partícula Interrogativa «Ль»
No verso «И все ль нормально...?», a partícula ль é uma forma abreviada e poética de ли.
• Serve para introduzir uma dúvida ou pergunta.
• Tradução: «E [será que] está tudo normal...?».
• O uso de «ль» em vez de «ли» é comum em canções para manter o ritmo métrico.

Parte 3: Expressão «Обходить стороной»
A expressão Обходить стороной significa literalmente «contornar pelo lado».
• Figurativamente, significa «evitar», «não afetar» ou «passar ao largo».
• Sujeito: Беда (A desgraça).
• Ação: Обходит стороной (Evita/Passa ao lado de ti).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивается смех в первом куплете?

Com o que é comparado o riso na primeira estrofe?

Liga os conceitos opostos ou relacionados:

Russo:
Вопрос
Смех
Зной
Português:
Desgraça (Beda)
Vento (Veter)
Resposta (Otvet)

Что делает беда с героем песни?

O que faz a desgraça com o herói da canção (o 'engraçado')?