Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Солдатская печаль

Soldatskaya pechal

Tristeza de Soldado

Álbum: Кукрыниксы
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Шёл солдат с войны, шёл к себе домой
От семи смертей убежал живой
Нёс семье гостинцев в рюкзаке потёртом
У околицы встретился сосед
Обнял и сказал сказал:
- "Дома больше нет
Мать, отца, сестру не вернуть из мёртвых!"

И в этот светлый день он сошёл с ума
И молчал два дня и две ночи
И лишь на третий день ушёл, взяв автомат
Понял тут солдат, чего хочет

Пересёк границу, пришёл в страну
С кем совсем недавно вели войну
Голод да стервятники, снег да кочки
Стал искать деревню подходящую
Меж двух рек у леса лежащую
С домом, где живут мать, отец и дочка

И в этот светлый день он сошёл с ума
И молчал два дня и две ночи
И лишь на третий день ушёл, взяв автомат
Понял тут солдат, чего хочет

- "Вот и я пришёл, поквитаться бы
Я для вас такой же хочу судьбы
Станете вы платой за гибель близких!"
И в глаза глядят, и молчат в ответ
Девушка, старуха и безногий дед
И на бедной скатерти пустая миска

И молча сев на стул, он сошёл с ума
Развязал рюкзак и разулся
И в угол зашвырнул штык и автомат
- "Я принёс поесть, я вернулся!"

Tradução em Português

Um soldado vinha da guerra, ia para a sua casa
De sete mortes fugiu vivo
Levava presentes para a família na mochila gasta
Nos arredores encontrou um vizinho
Abraçou-o e disse, disse:
- "Já não há casa
Mãe, pai, irmã não se trazem de volta dos mortos!"

E neste dia claro ele enlouqueceu
E calou-se dois dias e duas noites
E apenas no terceiro dia partiu, pegando na metralhadora
Percebeu então o soldado o que quer

Atravessou a fronteira, chegou ao país
Com quem muito recentemente travaram guerra
Fome e abutres, neve e montículos
Começou a procurar uma aldeia adequada
Deitada entre dois rios junto à floresta
Com uma casa, onde vivem mãe, pai e filha

E neste dia claro ele enlouqueceu
E calou-se dois dias e duas noites
E apenas no terceiro dia partiu, pegando na metralhadora
Percebeu então o soldado o que quer

- "Aqui estou eu, vim para ajustar contas
Eu quero para vós o mesmo destino
Servireis vós de pagamento pela morte dos [meus] próximos!"
E olham nos olhos, e calam-se em resposta
A rapariga, a velha e o avô sem pernas
E na toalha pobre uma tigela vazia

E sentando-se silenciosamente na cadeira, ele enlouqueceu
Desatou a mochila e descalçou-se
E atirou para o canto a baioneta e a metralhadora
- "Eu trouxe comida, eu voltei!"

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Trauma de Guerra e a Humanidade Radical
«Soldatskaya Pechal» é talvez a canção mais famosa dos Kukryniksy, narrando uma história devastadora sobre o custo humano da guerra.

A Inversão da Vingança: O soldado, ao descobrir que a sua família morreu, cruza a fronteira para se vingar nos civis do país inimigo. Ele procura uma família idêntica à sua (mãe, pai, filha) para lhes infligir a mesma dor. No entanto, ao encontrar uma família inimiga destroçada pela mesma guerra (fome, deficiência), o seu plano colapsa.

Loucura como Cura: A frase «ele enlouqueceu» (он сошёл с ума) repete-se com significados diferentes. Primeiro, é a loucura da dor e do desejo de vingança. No final, é uma «loucura» salvadora: a mente dele rejeita a realidade da vingança e substitui a família morta pela família inimiga. Ele assume o papel de pai/protetor daquelas pessoas que ia matar, partilhando a comida que trazia na mochila. É uma mensagem pacifista poderosa: no sofrimento, não há inimigos, apenas vítimas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Солдат[Sal-DAT]SoldadoSubstantivo masculino.
Война[Vai-NA]GuerraSubstantivo feminino.
Рюкзак[Ryuk-ZAK]MochilaSubstantivo masculino (do alemão Rucksack).
Граница[Gra-NI-tsa]FronteiraSubstantivo feminino.
Миска[MIS-ka]Tigela / CuiaRecipiente fundo para comer.
Поквитаться[Pa-kvi-TAT'-sya]Ajustar contas / Vingar-seVerbo. A ideia de ficar 'quites'.

Parte 2: A Expressão «Сойти с ума»
A expressão Сойти с ума significa literalmente «sair da mente» (enlouquecer).
Сойти (Descer/Sair).
С (De/Do).
Ума (Genitivo de Ум - Mente/Juízo).
Na música, é o refrão central que marca as viragens psicológicas do protagonista.

Parte 3: Numerais Coletivos e Tempo
O texto usa contagens de tempo: «Два дня» (Dois dias) e «Две ночи» (Duas noites).
Два usa-se com substantivos masculinos (День).
Две usa-se com substantivos femininos (Ночь).
• Após os numerais 2, 3, 4, o substantivo fica no Genitivo Singular (Дня, Ночи).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что принес солдат в рюкзаке в конце?

O que trouxe o soldado na mochila no final?

Liga os familiares aos seus destinos:

Russo:
Сосед
Дед
Семья солдата
Português:
Morreu (dos mortos)
Sem pernas (Beznogy)
Encontrou-o (Vstretilsya)

Кого хотел найти солдат во вражеской стране?

Quem queria o soldado encontrar no país inimigo?