Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

На окраине Земли

Na okraine Zemli

Nos Confins da Terra

Álbum: Кукрыниксы
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Кто мне скажет, что со мною сделалось:
Что-то там внутри сорвалось, вспенилось,
В зеркале на месте моего лица пятно...
Если не сбегу отсюда, выброшусь в окно!

На окраине Земли я залью свою печаль
Вином из трав и морской волны.
Будет темно-синей даль, будут в море корабли,
И мне тогда будет прошлого не жаль.

Все со мной согласны: "Поезжай, дружок,
Только знай, что путь опасен и далек.
Что-нибудь случится, и тогда не жди добра,
Так что, мол, давай мы всё отложим до утра".

На окраине Земли я залью свою печаль
Вином из трав и морской волны.
Будет темно-синей даль, будут в море корабли,
И мне тогда будет прошлого не жаль.

Как-нибудь уеду, только не сейчас:
Доктор мне сказал: "Уколы через час".
А потом добавил, глядя ласково в глаза:
"Ты всегда волнуешься, когда идет гроза".

На окраине Земли я залью свою печаль
Вином из трав и морской волны.
Будет темно-синей даль, будут в море корабли,
И мне тогда будет прошлого не жаль.

Tradução em Português

Quem me dirá o que aconteceu comigo:
Algo lá dentro soltou-se, espumou,
No espelho, no lugar do meu rosto, uma mancha...
Se não fugir daqui, atiro-me pela janela!

Nos confins da Terra afogarei a minha tristeza
Com vinho de ervas e da onda do mar.
A distância será azul-escuro, haverá navios no mar,
E então eu não terei pena do passado.

Todos concordam comigo: "Vai, amiguinho,
Só fica a saber que o caminho é perigoso e distante.
Algo acontecerá, e então não esperes o bem,
Portanto, dizem eles, vamos adiar tudo até de manhã".

Nos confins da Terra afogarei a minha tristeza
Com vinho de ervas e da onda do mar.
A distância será azul-escuro, haverá navios no mar,
E então eu não terei pena do passado.

De alguma forma partirei, só que não agora:
O médico disse-me: "Injeções daqui a uma hora".
E depois acrescentou, olhando carinhosamente nos olhos:
"Tu ficas sempre agitado quando há trovoada".

Nos confins da Terra afogarei a minha tristeza
Com vinho de ervas e da onda do mar.
A distância será azul-escuro, haverá navios no mar,
E então eu não terei pena do passado.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Loucura e a Fuga Imaginária
A canção «Na Okraine Zemli» (Nos Confins da Terra) é um exemplo brilhante de narrativa com um «plot twist» final, característico das letras de Alexey Gorshenev.

A Fantasia Romântica: Durante a maior parte da música, o ouvinte acredita que se trata de um herói romântico que quer fugir da sociedade para viver junto ao mar («vinho de ervas», «navios», «distância azul»). É a imagem clássica do escapismo.

A Realidade Psiquiátrica: A última estrofe destrói essa ilusão. A menção ao «doutor», às «injeções» (уколы) e ao facto de a sua agitação ser causada pela «trovoada» (гроза) revela que o protagonista está institucionalizado num hospital psiquiátrico. A sua «fuga para os confins da Terra» é, na verdade, um delírio ou a única escapatória mental possível perante o confinamento.

Despersonalização: O verso inicial «No espelho, no lugar do meu rosto, uma mancha» descreve um sintoma real de dissociação ou perda de identidade, comum em crises psicóticas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Окраина[A-KRA-i-na]Periferia / Confins / BeiraSubstantivo feminino. A extremidade de uma cidade ou território.
Пятно[Pyat-NO]Mancha / NódoaSubstantivo neutro.
Укол[U-KOL]Injeção / PicadaSubstantivo masculino.
Жаль[Zhal']Pena / LamentoUsado como predicativo: «Мне жаль» (Tenho pena).
Волна[Val-NA]OndaSubstantivo feminino.
Гроза[Gra-ZA]Trovoada / TempestadeSubstantivo feminino.

Parte 2: O Imperativo «Поезжай»
O verbo Ехать (ir de transporte) tem uma forma imperativa irregular.
• Nunca se diz «Едь» ou «Ехай» na norma culta.
• A forma correta é Поезжай (Vai/Parte - de veículo).
• Na música: «Поезжай, дружок» (Vai, amiguinho).

Parte 3: Construção de Estado com Dativo (Мне жаль)
Para expressar sentimentos como pena, frio ou tristeza, o russo usa frequentemente construções impessoais onde a pessoa que sente está no Caso Dativo.
Мне (A mim) будет (será) не жаль (não pena).
• «Мне жаль прошлого» (Tenho pena do passado - o objeto da pena fica no Genitivo).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где на самом деле находится герой?

Onde está, na verdade, o herói?

Liga as palavras às suas traduções:

Russo:
Зеркало
Укол
Волна
Português:
Injeção
Espelho
Onda

Что видит герой в зеркале вместо лица?

O que vê o herói no espelho em vez do rosto?