Anterior Próxima
Letra em Russo
Струн провода, ток по рукам
Телефон на все голоса говорит «Пока, пора»
И пальто на гвозде, шарф в рукаве
И перчатки в карманах шепчут «Подожди до утра, до утра»
Но странный стук зовёт в дорогу
Может, сердца, может стук в дверь
И когда я обернусь на пороге
Я скажу одно лишь слово «Верь»
И опять на вокзал, и опять к поездам
И опять проводник выдаст бельё и чай
И опять не усну, и опять сквозь грохот колёс
Мне послышится слово «Прощай»
Но странный стук зовёт в дорогу
Может, сердца, может стук в дверь
И когда я обернусь на пороге
Я скажу одно лишь слово «Верь»
Телефон на все голоса говорит «Пока, пора»
И пальто на гвозде, шарф в рукаве
И перчатки в карманах шепчут «Подожди до утра, до утра»
Но странный стук зовёт в дорогу
Может, сердца, может стук в дверь
И когда я обернусь на пороге
Я скажу одно лишь слово «Верь»
И опять на вокзал, и опять к поездам
И опять проводник выдаст бельё и чай
И опять не усну, и опять сквозь грохот колёс
Мне послышится слово «Прощай»
Но странный стук зовёт в дорогу
Может, сердца, может стук в дверь
И когда я обернусь на пороге
Я скажу одно лишь слово «Верь»
Tradução em Português
Fios das cordas, corrente [elétrica] pelas mãos
O telefone em todas as vozes diz «Até logo, é hora»
E o casaco no prego, o cachecol na manga
E as luvas nos bolsos sussurram «Espera até de manhã, até de manhã»
Mas uma batida estranha chama para a estrada
Talvez do coração, talvez uma batida na porta
E quando eu me virar no limiar [da porta]
Eu direi apenas uma palavra: «Acredita»
E novamente para a estação, e novamente para os comboios
E novamente o revisor entregará a roupa de cama e o chá
E novamente não adormecerei, e novamente através do estrondo das rodas
Ouvirei a palavra «Adeus»
Mas uma batida estranha chama para a estrada
Talvez do coração, talvez uma batida na porta
E quando eu me virar no limiar [da porta]
Eu direi apenas uma palavra: «Acredita»
O telefone em todas as vozes diz «Até logo, é hora»
E o casaco no prego, o cachecol na manga
E as luvas nos bolsos sussurram «Espera até de manhã, até de manhã»
Mas uma batida estranha chama para a estrada
Talvez do coração, talvez uma batida na porta
E quando eu me virar no limiar [da porta]
Eu direi apenas uma palavra: «Acredita»
E novamente para a estação, e novamente para os comboios
E novamente o revisor entregará a roupa de cama e o chá
E novamente não adormecerei, e novamente através do estrondo das rodas
Ouvirei a palavra «Adeus»
Mas uma batida estranha chama para a estrada
Talvez do coração, talvez uma batida na porta
E quando eu me virar no limiar [da porta]
Eu direi apenas uma palavra: «Acredita»
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Chamamento da Estrada
Esta música captura a essência da vida de digressão e o fatalismo do viajante. O «estranho bater» (Stuk) pode ser o som físico de alguém a bater à porta, o bater do coração ou, metaforicamente, o destino a chamar.
O Ritual do Comboio Soviético
A segunda estrofe descreve perfeitamente a experiência de viajar de comboio na URSS (e Rússia atual): o «revisor» (provodnik) que distribui a «roupa de cama» (belyo) e o incontornável «chá» (chay) em copos de vidro com suporte de metal. O «estrondo das rodas» é a banda sonora da vida nómada.
Esta música captura a essência da vida de digressão e o fatalismo do viajante. O «estranho bater» (Stuk) pode ser o som físico de alguém a bater à porta, o bater do coração ou, metaforicamente, o destino a chamar.
O Ritual do Comboio Soviético
A segunda estrofe descreve perfeitamente a experiência de viajar de comboio na URSS (e Rússia atual): o «revisor» (provodnik) que distribui a «roupa de cama» (belyo) e o incontornável «chá» (chay) em copos de vidro com suporte de metal. O «estrondo das rodas» é a banda sonora da vida nómada.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Стук | [Stuk] | Batida / Som de bater | Substantivo masculino. |
| Дорога | [Da-RO-ga] | Estrada / Caminho / Viagem | Substantivo feminino. |
| Вокзал | [Vak-ZAL] | Estação (de comboios) | Substantivo masculino. |
| Проводник | [Pra-vad-NIK] | Revisor / Assistente de carruagem | Substantivo masculino. |
| Порог | [Pa-ROK] | Limiar / Soleira da porta | Substantivo masculino. |
| Верь | [Vyer'] | Acredita | Imperativo. |
Parte 2: Imperativo (Ordens e Pedidos)
A música joga com comandos opostos:• Подожди (Pa-da-ZHDI): Espera (dizem as luvas).
• Верь (Vyer'): Acredita (diz o cantor).
Parte 3: Preposição «K» (Direção)
Para dizer que vamos em direção a algo ou alguém (não necessariamente entrar), usamos К + Dativo.• Поезда (Comboios) → К поездам (Para os comboios / Em direção aos comboios).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Para onde chama o «estranho bater»?
Qual é o destino do chamamento?
Onde estão os objetos de roupa?
Russo:
Перчатки
Шарф
Пальто
Português:
No prego
Na manga
Nos bolsos
Qual é a única palavra que ele diz ao sair?
O que diz ele ao virar-se no limiar da porta?
🎵 Outras Músicas de "Звезда по имени Солнце"
1
Песня без слов
Pesnya bez slov
Canção Sem Palavras
2
Звезда по имени Солнце
Zvezda po imeni Solntse
Uma Estrela Chamada Sol
3
Невесёлая песня
Nevesyolaya pesnya
Canção Infeliz (Não-alegre)
4
Сказка
Skazka
Conto de Fadas
5
Место для шага вперёд
Mesto dlya shaga vperyod
Um Lugar Para um Passo em Frente
6
Пачка сигарет
Pachka sigaret
Maço de Cigarros
8
Печаль
Pechal
Tristeza
9
Апрель
Aprel
Abril
