Anterior Próxima
← Voltar para КиноКино

Сказка

Skazka

Conto de Fadas

Álbum: Звезда по имени Солнце
Compositor: Viktor Tsoi
Letrista: Viktor Tsoi
Arranjador: Kino

Letra em Russo

Снова новый начинается день
Снова утро прожектором бьёт из окна
И молчит телефон, отключён
Снова солнца на небе нет
Снова бой, каждый сам за себя
И мне кажется, солнце —
Не больше, чем сон

На экране окна
Сказка с несчастливым концом
Странная сказка

И стучит пулемётом дождь
И по улицам осень идёт
И стена из кирпичей-облаков крепка
А деревья заболели чумой
Заболели ещё весной
Вниз летят ладони-листья
Махавшие нам свысока

Там, за окном
Сказка с несчастливым концом
Странная сказка

А потом придёт Она
«Собирайся, — скажет, — пошли
Отдай земле тело»
Ну, а тело не допело чуть-чуть
Ну, а телу недодали любви
Странное дело

Там, за окном
Сказка с несчастливым концом
Странная сказка

Tradução em Português

Novamente começa um novo dia
Novamente a manhã bate da janela como um holofote
E o telefone está calado, desligado
Novamente não há sol no céu
Novamente combate, cada um por si
E parece-me que o sol —
Não é mais do que um sonho

No ecrã da janela
[Há] um conto de fadas com um final infeliz
Um conto estranho

E a chuva bate como uma metralhadora
E o outono caminha pelas ruas
E a parede de tijolos-nuvens é forte
E as árvores adoeceram com peste
Adoeceram ainda na primavera
Para baixo voam as palmas-folhas
Que nos acenavam do alto

Lá, atrás da janela
[Há] um conto de fadas com um final infeliz
Um conto estranho

E depois virá Ela
«Arruma as tuas coisas — dirá — vamos
Entrega o corpo à terra»
Mas o corpo ainda não acabou de cantar por um bocadinho
Mas ao corpo não deram amor suficiente
Estranho caso

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Personificação da Morte
Na última estrofe, Tsoi introduz a personagem «Ela» (Ona). Em russo, a Morte (Смерть) é um substantivo feminino. O diálogo é arrepiante pela sua casualidade burocrática: «Arruma as coisas, vamos, entrega o corpo à terra». Esta música é frequentemente vista como a premonição mais clara do fim.

Natureza Hostil
A natureza aqui não é bela, é agressiva ou doente: a chuva é uma metralhadora, as nuvens são tijolos e as árvores têm peste. É um cenário apocalíptico urbano.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сказка[SKAZ-ka]Conto de fadasSubstantivo feminino.
Конец[Ka-NYETS]Fim / FinalInstrumental: С концом (Com um fim).
Прожектор[Pra-ZHEK-tar]Holofote / ProjetorSubstantivo masculino.
Пулемёт[Pu-li-MYOT]MetralhadoraSubstantivo masculino.
Чума[Chu-MA]Peste / PragaSubstantivo feminino.
Ладонь[La-DON']Palma da mãoAqui usada como metáfora para folhas.

Parte 2: Instrumental de Comparação (Metáfora)
Tsoi usa o Instrumental para dizer que algo age como outra coisa.

Прожектор (Holofote) → Прожектором бьёт (Bate como um holofote).

Пулемёт (Metralhadora) → Пулемётом стучит (Bate/Martela como uma metralhadora).

Parte 3: Omissão do Sujeito (Ela)
Na frase «А потом придёт Она» (E depois virá Ela), o uso de «Ela» com letra maiúscula e sem nome explícito é uma referência literária comum à Morte.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Quem é «Ela» (Она) na última estrofe?

Quem vem buscar o corpo?

Liga as metáforas do instrumental:

Russo:
Утро бьёт
Дождь стучит
Листья
Português:
Como um holofote
Como metralhadora
Como palmas das mãos

Qual é o problema do conto de fadas?

Como é o final deste conto?