Anterior Próxima
Letra em Russo
Снова новый начинается день
Снова утро прожектором бьёт из окна
И молчит телефон, отключён
Снова солнца на небе нет
Снова бой, каждый сам за себя
И мне кажется, солнце —
Не больше, чем сон
На экране окна
Сказка с несчастливым концом
Странная сказка
И стучит пулемётом дождь
И по улицам осень идёт
И стена из кирпичей-облаков крепка
А деревья заболели чумой
Заболели ещё весной
Вниз летят ладони-листья
Махавшие нам свысока
Там, за окном
Сказка с несчастливым концом
Странная сказка
А потом придёт Она
«Собирайся, — скажет, — пошли
Отдай земле тело»
Ну, а тело не допело чуть-чуть
Ну, а телу недодали любви
Странное дело
Там, за окном
Сказка с несчастливым концом
Странная сказка
Снова утро прожектором бьёт из окна
И молчит телефон, отключён
Снова солнца на небе нет
Снова бой, каждый сам за себя
И мне кажется, солнце —
Не больше, чем сон
На экране окна
Сказка с несчастливым концом
Странная сказка
И стучит пулемётом дождь
И по улицам осень идёт
И стена из кирпичей-облаков крепка
А деревья заболели чумой
Заболели ещё весной
Вниз летят ладони-листья
Махавшие нам свысока
Там, за окном
Сказка с несчастливым концом
Странная сказка
А потом придёт Она
«Собирайся, — скажет, — пошли
Отдай земле тело»
Ну, а тело не допело чуть-чуть
Ну, а телу недодали любви
Странное дело
Там, за окном
Сказка с несчастливым концом
Странная сказка
Tradução em Português
Novamente começa um novo dia
Novamente a manhã bate da janela como um holofote
E o telefone está calado, desligado
Novamente não há sol no céu
Novamente combate, cada um por si
E parece-me que o sol —
Não é mais do que um sonho
No ecrã da janela
[Há] um conto de fadas com um final infeliz
Um conto estranho
E a chuva bate como uma metralhadora
E o outono caminha pelas ruas
E a parede de tijolos-nuvens é forte
E as árvores adoeceram com peste
Adoeceram ainda na primavera
Para baixo voam as palmas-folhas
Que nos acenavam do alto
Lá, atrás da janela
[Há] um conto de fadas com um final infeliz
Um conto estranho
E depois virá Ela
«Arruma as tuas coisas — dirá — vamos
Entrega o corpo à terra»
Mas o corpo ainda não acabou de cantar por um bocadinho
Mas ao corpo não deram amor suficiente
Estranho caso
Novamente a manhã bate da janela como um holofote
E o telefone está calado, desligado
Novamente não há sol no céu
Novamente combate, cada um por si
E parece-me que o sol —
Não é mais do que um sonho
No ecrã da janela
[Há] um conto de fadas com um final infeliz
Um conto estranho
E a chuva bate como uma metralhadora
E o outono caminha pelas ruas
E a parede de tijolos-nuvens é forte
E as árvores adoeceram com peste
Adoeceram ainda na primavera
Para baixo voam as palmas-folhas
Que nos acenavam do alto
Lá, atrás da janela
[Há] um conto de fadas com um final infeliz
Um conto estranho
E depois virá Ela
«Arruma as tuas coisas — dirá — vamos
Entrega o corpo à terra»
Mas o corpo ainda não acabou de cantar por um bocadinho
Mas ao corpo não deram amor suficiente
Estranho caso
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Personificação da Morte
Na última estrofe, Tsoi introduz a personagem «Ela» (Ona). Em russo, a Morte (Смерть) é um substantivo feminino. O diálogo é arrepiante pela sua casualidade burocrática: «Arruma as coisas, vamos, entrega o corpo à terra». Esta música é frequentemente vista como a premonição mais clara do fim.
Natureza Hostil
A natureza aqui não é bela, é agressiva ou doente: a chuva é uma metralhadora, as nuvens são tijolos e as árvores têm peste. É um cenário apocalíptico urbano.
Na última estrofe, Tsoi introduz a personagem «Ela» (Ona). Em russo, a Morte (Смерть) é um substantivo feminino. O diálogo é arrepiante pela sua casualidade burocrática: «Arruma as coisas, vamos, entrega o corpo à terra». Esta música é frequentemente vista como a premonição mais clara do fim.
Natureza Hostil
A natureza aqui não é bela, é agressiva ou doente: a chuva é uma metralhadora, as nuvens são tijolos e as árvores têm peste. É um cenário apocalíptico urbano.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Сказка | [SKAZ-ka] | Conto de fadas | Substantivo feminino. |
| Конец | [Ka-NYETS] | Fim / Final | Instrumental: С концом (Com um fim). |
| Прожектор | [Pra-ZHEK-tar] | Holofote / Projetor | Substantivo masculino. |
| Пулемёт | [Pu-li-MYOT] | Metralhadora | Substantivo masculino. |
| Чума | [Chu-MA] | Peste / Praga | Substantivo feminino. |
| Ладонь | [La-DON'] | Palma da mão | Aqui usada como metáfora para folhas. |
Parte 2: Instrumental de Comparação (Metáfora)
Tsoi usa o Instrumental para dizer que algo age como outra coisa.• Прожектор (Holofote) → Прожектором бьёт (Bate como um holofote).
• Пулемёт (Metralhadora) → Пулемётом стучит (Bate/Martela como uma metralhadora).
Parte 3: Omissão do Sujeito (Ela)
Na frase «А потом придёт Она» (E depois virá Ela), o uso de «Ela» com letra maiúscula e sem nome explícito é uma referência literária comum à Morte.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Quem é «Ela» (Она) na última estrofe?
Quem vem buscar o corpo?
Liga as metáforas do instrumental:
Russo:
Утро бьёт
Дождь стучит
Листья
Português:
Como um holofote
Como metralhadora
Como palmas das mãos
Qual é o problema do conto de fadas?
Como é o final deste conto?
🎵 Outras Músicas de "Звезда по имени Солнце"
1
Песня без слов
Pesnya bez slov
Canção Sem Palavras
2
Звезда по имени Солнце
Zvezda po imeni Solntse
Uma Estrela Chamada Sol
3
Невесёлая песня
Nevesyolaya pesnya
Canção Infeliz (Não-alegre)
5
Место для шага вперёд
Mesto dlya shaga vperyod
Um Lugar Para um Passo em Frente
6
Пачка сигарет
Pachka sigaret
Maço de Cigarros
7
Стук
Stuk
A Batida
8
Печаль
Pechal
Tristeza
9
Апрель
Aprel
Abril
