Anterior Próxima
← Voltar para КиноКино

Жизнь в стёклах

Zhizn v styoklakh

Vida em Vidros

Álbum: Ночь
Compositor: Viktor Tsoi
Letrista: Viktor Tsoi
Arranjador: Kino

Letra em Russo

Темные улицы тянут меня к себе
Я люблю этот город, как женщину "Х"
На улицах люди, и каждый идет один
Я закрываю дверь, я иду вниз

Я знаю, что здесь пройдет моя жизнь
Жизнь в стеклах витрин
Я растворяюсь в стеклах витрин
Жизнь в стеклах витрин

И вот я иду, и рядом со мной идут
Я смотрю на них, мне кажется, это — дом мод
Похоже, что прошлой ночью был звездопад
Но звезды, как камни, упали в наш огород

Я знаю, что здесь пройдет моя жизнь
Жизнь в стеклах витрин
Я растворяюсь в стеклах витрин
Жизнь в стеклах витрин

Ветер задувает полы моего плаща
Еще один дом, и ты увидишь меня
Искры моей сигареты летят в темноту
Ты сегодня будешь королевой дня

Я знаю, что здесь пройдет моя жизнь
Жизнь в стеклах витрин
Я растворяюсь в стеклах витрин
Жизнь в стеклах витрин

Tradução em Português

As ruas escuras atraem-me para si
Eu amo esta cidade, como a uma mulher "X"
Nas ruas há pessoas, e cada uma caminha sozinha
Eu fecho a porta, eu vou para baixo

Eu sei que aqui passará a minha vida
Vida em vidros de vitrines
Eu dissolvo-me nos vidros de vitrines
Vida em vidros de vitrines

E eis que eu caminho, e ao meu lado caminham
Eu olho para eles, parece-me que isto é uma casa de modas
Parece que na noite passada houve uma chuva de estrelas
Mas as estrelas, como pedras, caíram no nosso quintal

Eu sei que aqui passará a minha vida...

O vento sopra as abas do meu casaco
Mais uma casa, e tu ver-me-ás
As faíscas do meu cigarro voam na escuridão
Tu hoje serás a rainha do dia

Eu sei que aqui passará a minha vida...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Flâneur de Leningrado e a Estética das Vitrines
«Жизнь в стёклах» (Vida em Vidros) descreve a experiência de caminhar sem rumo pelas avenidas de Leningrado (o «flâneur»). A canção reflete a fascinação pela nova cultura de consumo e moda que começava a surgir na URSS dos anos 80.

• Vitrines e Reflexos: A vitrine é uma barreira transparente; o herói vê a vida através do vidro e vê o seu próprio reflexo misturado com o que está exposto. «Dissolver-se nas vitrines» simboliza a perda da individualidade na multidão urbana e a fusão com a estética da cidade.

• Estrelas no Quintal: A frase «as estrelas caíram no nosso quintal» (камни в наш огород) é um jogo de palavras com um provérbio russo que significa receber uma crítica ou indireta. Tsoi transforma isso numa imagem poética de um «zvezdopad» (chuva de estrelas) que se torna algo pesado e mundano como pedras.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Витрина[Vi-TRI-na]Vitrine / MontraSubstantivo feminino.
Растворяться[Ras-tva-RYAT-sya]Dissolver-se / Misturar-seVerbo reflexivo. Na música: растворяюсь (dissolvo-me).
Звездопад[Zviz-da-PAT]Chuva de estrelas / CadenteSubstantivo masculino.
Огород[A-ga-ROT]Quintal / HortaSubstantivo masculino.
Плащ[Plash]Casaco / Impermeável / CapaSubstantivo masculino.

Parte 1: O Caso Prepositivo com «В» (Localização)
Para indicar onde algo está (dentro de), usamos a preposição В + Caso Prepositivo.
• Жизнь в стёклах (Vida nos vidros) — plural de стекло.
• В темноту (Para a escuridão) — aqui usa-se o Acusativo porque indica direção do movimento das faíscas.

Parte 2: Comparativos com «Похоже, что»
A expressão Похоже, что... (Parece que... / É provável que...) é usada para introduzir uma suposição baseada na aparência. É uma forma muito comum de expressar opinião subjetiva em russo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как герой называет город?

Como é que o herói chama à cidade?

Faz a correspondência entre as imagens poéticas e a sua tradução:

Russo:
Дом мод
Витрина
Звездопад
Português:
Chuva de estrelas
Casa de modas
Vitrine

Что летит в темноту?

O que é que voa na escuridão?