Anterior Próxima
Isto indica o agente passivo da ação: a máquina foi tomada/abraçada pelo fogo, uma estrutura literária que reforça o dramatismo da cena em vez de usar o mais comum «машина горит» (a máquina está a arder).
Letra em Russo
Машина пламенем объята
Вот-вот рванёт боекомплект
А жить так хочется, ребята
А вылезать уж силы нет
…Ребята
А вылезать уж силы нет
Нас извлекут из-под обломков
Наложат на руки каркас
И залпы башенных орудий
В последний путь проводят нас
И залпы башенных орудий
В последний путь проводят нас
И полетят тут телеграммы
Родным и близким известить
Что сын их больше не вернётся
И не приедет погостить
Что сын их больше не вернётся
И не приедет погостить
В углу заплачет мать-старушка
Слезу смахнёт старик-отец
И дорогая не узнает
Какой танкиста был конец
И дорогая не узнает
Каков танкиста был конец
И будет карточка пылиться
На фоне пожелтевших книг
В танкистской форме при погонах
Но ей он больше не жених
В танкистской форме при погонах
Но ей он больше не жених…
Вот-вот рванёт боекомплект
А жить так хочется, ребята
А вылезать уж силы нет
…Ребята
А вылезать уж силы нет
Нас извлекут из-под обломков
Наложат на руки каркас
И залпы башенных орудий
В последний путь проводят нас
И залпы башенных орудий
В последний путь проводят нас
И полетят тут телеграммы
Родным и близким известить
Что сын их больше не вернётся
И не приедет погостить
Что сын их больше не вернётся
И не приедет погостить
В углу заплачет мать-старушка
Слезу смахнёт старик-отец
И дорогая не узнает
Какой танкиста был конец
И дорогая не узнает
Каков танкиста был конец
И будет карточка пылиться
На фоне пожелтевших книг
В танкистской форме при погонах
Но ей он больше не жених
В танкистской форме при погонах
Но ей он больше не жених…
Tradução em Português
A máquina está envolvida em chamas
A qualquer momento a munição vai rebentar
E apetece tanto viver, rapazes
Mas já não há forças para sair
...Rapazes
Mas já não há forças para sair
Eles vão extrair-nos de debaixo dos destroços
Colocarão uma armação nos braços
E as salvas dos canhões das torres
Acompanhar-nos-ão na nossa última jornada
E as salvas dos canhões das torres
Acompanhar-nos-ão na nossa última jornada
E voarão por aí telegramas
Aos familiares e entes queridos para avisar
Que o filho deles não voltará mais
E não virá de visita
Que o filho deles não voltará mais
E não virá de visita
No canto chorará a velha mãe
O velho pai limpará uma lágrima
E a querida não saberá
Qual foi o fim do tanqueiro
E a querida não saberá
Qual foi o fim do tanqueiro
E a fotografia ficará a ganhar pó
No fundo de livros amarelados
No uniforme de tanqueiro com dragonas
Mas para ela ele já não é o noivo
No uniforme de tanqueiro com dragonas
Mas para ela ele já não é o noivo...
A qualquer momento a munição vai rebentar
E apetece tanto viver, rapazes
Mas já não há forças para sair
...Rapazes
Mas já não há forças para sair
Eles vão extrair-nos de debaixo dos destroços
Colocarão uma armação nos braços
E as salvas dos canhões das torres
Acompanhar-nos-ão na nossa última jornada
E as salvas dos canhões das torres
Acompanhar-nos-ão na nossa última jornada
E voarão por aí telegramas
Aos familiares e entes queridos para avisar
Que o filho deles não voltará mais
E não virá de visita
Que o filho deles não voltará mais
E não virá de visita
No canto chorará a velha mãe
O velho pai limpará uma lágrima
E a querida não saberá
Qual foi o fim do tanqueiro
E a querida não saberá
Qual foi o fim do tanqueiro
E a fotografia ficará a ganhar pó
No fundo de livros amarelados
No uniforme de tanqueiro com dragonas
Mas para ela ele já não é o noivo
No uniforme de tanqueiro com dragonas
Mas para ela ele já não é o noivo...
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Folclore de Guerra e a Cultura de Pátio
«Танкисты» (Os Tanqueiros) não é uma canção original dos Kino, mas sim uma famosa canção folclórica soviética (frequentemente conhecida como «Por campos os tanques estrondavam» ou «По полю танки грохотали»). A sua origem remonta ao folclore militar da Segunda Guerra Mundial e conta a trágica história de uma tripulação presa num tanque em chamas.
«Танкисты» (Os Tanqueiros) não é uma canção original dos Kino, mas sim uma famosa canção folclórica soviética (frequentemente conhecida como «Por campos os tanques estrondavam» ou «По полю танки грохотали»). A sua origem remonta ao folclore militar da Segunda Guerra Mundial e conta a trágica história de uma tripulação presa num tanque em chamas.
• A Música de Pátio (Дворовая песня): A inclusão desta música no álbum demonstra a forte ligação de Viktor Tsoi à cultura de rua soviética. Estas canções trágicas e sentimentais eram cantadas por jovens com guitarras acústicas nos pátios dos prédios (os «dvor»), funcionando como um folclore urbano não oficial, longe da propaganda estatal.
• O Contraste Pós-Punk: Ao regravar este clássico, os Kino despem a canção de qualquer heroísmo militar exagerado. A entrega vocal contida e quase apática de Tsoi foca-se na tragédia humana nua e crua — a juventude ceifada, a dor dos pais e a fotografia esquecida na estante —, alinhando-se perfeitamente com a estética melancólica da banda.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Машина | [Ma-SHI-na] | Máquina / Carro | Substantivo feminino. Na gíria militar, refere-se ao tanque de guerra. |
| Пламя | [PLA-mya] | Chama / Fogo | Substantivo neutro. |
| Обломки | [Ab-LOM-ki] | Destroços / Escombros | Substantivo plural. |
| Слеза | [Sli-ZA] | Lágrima | Substantivo feminino. |
| Карточка | [KAR-tach-ka] | Fotografia / Cartão | Substantivo feminino. Antigamente usado como sinónimo de fotografia impressa. |
| Жених | [Zhi-NIKH] | Noivo | Substantivo masculino. |
Parte 2: Verbos Prefixados de Extração
A palavra Извлекут (Eles extrairão / retirarão) ilustra o uso do prefixo Из- (ou Ис-), que denota o movimento de tirar algo de dentro para fora.• O radical vem de влечь (puxar/arrastar). Com o prefixo, significa extrair, geralmente de uma situação difícil ou confinada (como de debaixo dos destroços: из-под обломков).
Parte 3: O Uso do Instrumental de Causa ou Estado
A frase «Машина пламенем объята» (A máquina está envolvida em chamas) utiliza a palavra chama (пламя) no Caso Instrumental (пламенем). Isto indica o agente passivo da ação: a máquina foi tomada/abraçada pelo fogo, uma estrutura literária que reforça o dramatismo da cena em vez de usar o mais comum «машина горит» (a máquina está a arder).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что вот-вот рванёт в первом куплете?
O que está prestes a rebentar na primeira estrofe?
Faz a correspondência entre os familiares e as suas descrições na letra:
Russo:
Дорогая
Отец
Мать
Português:
Velha (старушка)
Velho (старик)
Não saberá o fim (не узнает)
Что будет пылиться на фоне пожелтевших книг?
O que é que vai ficar a ganhar pó no fundo dos livros amarelados?
🎵 Outras Músicas de "Начальник Камчатки"
1
Последний герой
Posledniy geroy
O Último Herói
2
Каждую ночь
Kazhduyu noch
Todas as Noites
3
Транквилизатор
Trankvilizator
Tranquilizante
4
Сюжет для новой песни
Syuzhet dlya novoy pesni
Um Enredo para uma Nova Canção
5
Гость
Gost
O Convidado
6
Камчатка
Kamchatka
Kamchatka
7
Ария Мистера Х
Mister X's Aria
Ária do Senhor X
8
Троллейбус
Trolleybus
Tróleicarro
9
Растопите снег
Rastopite sneg
Derretam a neve
10
Дождь для нас
Dozhd dlya nas
Chuva para nós
11
Хочу быть с тобой
Hochu byt s toboy
Quero estar contigo
12
Генерал
General
General
13
Прогулка романтика
Progulka romantika
Passeio de um Romântico
15
Анаша
Anasha
Anasha
16
Постой, паровоз
Postoy, parovoz
Espera, locomotiva
