Anterior Próxima
← Voltar para КиноКино

Генерал

General

General

Álbum: Начальник Камчатки
Compositor: Viktor Tsoi
Letrista: Viktor Tsoi
Arranjador: Kino

Letra em Russo

Где Вы теперь и с кем, кто хочет быть судьей, кто помнит все имена?
Нам не хватает тем, не нарушай покой, эта ночь слишком темна

Где твой мундир, генерал, твои ордена, спина, как струна?
Ты уже слышал отбой просто дождь бил по крыше твоей, генерал

Все находят время, чтобы уйти, никто не уйдет навсегда
Парламентеры один за другим и каждый знает горечь плода

Где твой мундир, генерал, твои ордена, спина, как струна?
Ты уже слышал отбой просто дождь бил по крыше твоей, генерал

Хочется спать, но вот стоит чай и горит свет ста свечей
Может быть завтра с утра будет солнце и тот ключ в связке ключей?

Где твой мундир, генерал, твои ордена, спина, как струна?
Ты уже слышал отбой просто дождь бил по крыше твоей, генерал

Tradução em Português

Onde está o senhor agora e com quem, quem quer ser juiz, quem lembra todos os nomes?
Faltam-nos temas, não perturbes a paz, esta noite é demasiado escura

Onde está a tua farda, general, as tuas medalhas, as costas, como uma corda?
Tu já ouviste o toque de recolher, simplesmente a chuva batia no teu telhado, general

Todos encontram tempo para ir embora, ninguém irá embora para sempre
Parlamentares um após o outro e cada um conhece a amargura do fruto

Onde está a tua farda, general, as tuas medalhas, as costas, como uma corda?
Tu já ouviste o toque de recolher, simplesmente a chuva batia no teu telhado, general

Apetece dormir, mas eis que o chá está pronto e arde a luz de cem velas
Talvez amanhã de manhã haja sol e aquela chave no molho de chaves?

Onde está a tua farda, general, as tuas medalhas, as costas, como uma corda?
Tu já ouviste o toque de recolher, simplesmente a chuva batia no teu telhado, general

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fim da Batalha e a Liderança Fantasma
«Генерал» (General) é uma reflexão sombria sobre a perda de poder, autoridade e o fim dos conflitos. Embora possa ser interpretada como uma metáfora sobre o envelhecimento e a exaustão da liderança soviética (a gerontocracia), também toca na tragédia universal do guerreiro cuja guerra acabou.

• O Toque de Recolher (Отбой): O general, despido da sua farda e medalhas, já ouviu o «toque de recolher» (o sinal militar para o fim do dia ou da batalha). Contudo, a sua mente militarizada ainda confunde o som pacífico da chuva a bater no telhado com tambores ou tiros, sublinhando a dificuldade de abandonar o estado de alerta e a guerra passada.

• As Cem Velas e a Esperança: A última estrofe traz um ambiente lúgubre, mas íntimo («apetece dormir... arde a luz de cem velas»). A busca pelo «sol» amanhã de manhã e por «aquela chave no molho de chaves» simboliza uma nesga de esperança de encontrar a saída para o labirinto de insónias e recordações em que o general se encontra preso.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Генерал[Gi-ni-RAL]GeneralSubstantivo masculino. Alta patente militar.
Мундир[Mun-DIR]Farda / Uniforme de galaSubstantivo masculino.
Ордена[Ar-di-NA]Medalhas / CondecoraçõesPlural de 'Орден' (Ordem honorífica).
Отбой[At-BOY]Toque de recolher / Fim (da ação)Substantivo masculino. Comando militar para ir dormir.
Крыша[KRY-sha]TelhadoSubstantivo feminino.
Свеча[Svi-CHA]VelaSubstantivo feminino. Na letra: свечей (genitivo plural).

Parte 2: O Genitivo com «Не хватает» (Falta)
A expressão russa Не хватает (Não chega / Falta) exige que a coisa que está em falta seja colocada no Caso Genitivo.
• Na letra: «Нам не хватает тем» (Faltam-nos temas). A palavra тема (tema) no genitivo plural transforma-se em тем.
• O sujeito lógico a quem falta a coisa vai para o Dativo (Нам - a nós).

Parte 3: O Impessoal «Хочется»
Para expressar uma vontade física ou um desejo subtil e involuntário, o russo usa frequentemente verbos reflexivos impessoais em vez da primeira pessoa ativa.
Хочется спать (Apetece dormir / Tem-se vontade de dormir) em vez do direto «Я хочу спать» (Eu quero dormir). Esta forma sublinha o cansaço que se abate sobre a pessoa, independentemente da sua vontade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что бил по крыше генерала?

O que batia no telhado do general (no refrão)?

Faz a correspondência do vocabulário militar/arquitetónico à sua tradução em português:

Russo:
Крыша
Ордена
Мундир
Português:
Farda
Medalhas
Telhado

Чего не хватает героям в первом куплете?

Do que sentem falta os heróis na primeira estrofe?