Anterior
← Voltar para КиноКино

Легенда

Legenda

Lenda

Álbum: Группа крови
Compositor: Viktor Tsoi
Letrista: Viktor Tsoi
Arranjador: Kino

Letra em Russo

В сети связок, в горле комом теснится крик
Но настала пора, и тут уж кричи не кричи
Лишь потом кто-то долго не сможет забыть
Как шатаясь бойцы об траву вытирали мечи

И как хлопало крыльями чёрное племя ворон
Как смеялось небо, а потом прикусило язык
И дрожала рука у того, кто остался жив
И внезапно в вечность вдруг превратился миг

И горел погребальным костром закат
И волками смотрели звёзды из облаков
Как раскинув руки, лежали ушедшие в ночь
И как спали вповалку живые, не видя снов

А жизнь — только слово, есть лишь любовь и есть смерть
Эй, а кто будет петь, если все будут спать?
Смерть стоит того, чтобы жить
А любовь стоит того, чтобы ждать

Tradução em Português

Na rede das cordas [vocais], na garganta o grito aperta-se como um nó
Mas chegou a hora, e agora grites ou não grites [não adianta]
Só depois é que alguém por muito tempo não conseguirá esquecer
Como, cambaleando, os guerreiros limpavam as espadas à relva

E como batia as asas a tribo negra dos corvos
Como o céu se ria, e depois mordeu a língua
E a mão tremia àquele que ficou vivo
E subitamente o instante transformou-se em eternidade

E o pôr do sol ardia como uma fogueira funerária
E as estrelas olhavam como lobos por entre as nuvens
Como, de braços abertos, jaziam aqueles que partiram para a noite
E como dormiam amontoados os vivos, sem ver sonhos

A vida é apenas uma palavra, existe apenas amor e existe morte
Ei, e quem cantará, se todos estiverem a dormir?
A morte vale a pena viver
E o amor vale a pena esperar

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Epitáfio Filosófico
«Legenda» encerra o álbum com uma reflexão profunda sobre a existência. A música descreve o cenário pós-batalha, onde a linha entre a vitória e a derrota se esbate, restando apenas o custo humano.

Aforismo Final: As últimas linhas contêm a filosofia essencial de Tsoi: «A morte vale a pena viver / E o amor vale a pena esperar». Isto significa que a vida só tem sentido se houver algo pelo qual valha a pena morrer (um propósito), e o amor é a força suprema que justifica toda a espera e sofrimento.

Símbolos: Os «corvos» (morte), o «céu que se ri» (indiferença do universo) e o «instante que se torna eternidade» (a morte ou o ato heroico) criam uma mitologia intemporal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смерть[Smyert']MorteSubstantivo feminino.
Любовь[Lyu-BOV']AmorSubstantivo feminino.
Ждать[Zhdat']EsperarVerbo.
Меч[Myech]EspadaPlural: Мечи.
Ворон[VO-ran]CorvoPlural: Вороны / Genitivo Plural: Ворон.
Вечность[VYECH-nast']EternidadeSubstantivo feminino.

Parte 2: Expressão «Vale a pena» (Стоит)
Uma das frases mais importantes em Russo:

Стоит (STO-it): Custa / Vale.

Того (Disso - Genitivo de 'To').

Чтобы (Para que / Para).

• Frase: Смерть стоит того, чтобы жить (A morte vale isso [o custo], para viver).

• Tradução fluida: Vale a pena viver pela morte (ou face à morte).

Parte 3: Gerúndio (Como faziam?)
Шатаясь (Cambaleando).

Раскинув (Tendo aberto [os braços]).

Descrevem o modo como as ações ocorreram.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

O que significa a expressão «Стоит того»?

Qual é a tradução da estrutura gramatical principal da música?

Liga os sujeitos às suas ações:

Russo:
Звёзды
Бойцы
Вороны
Português:
Batiam as asas
Olhavam como lobos
Limpavam as espadas

Qual é a pergunta final da música?

Escolhe a frase correta em Russo: