Anterior Próxima
← Voltar para КиноКино

Война

Voyna

Guerra

Álbum: Группа крови
Compositor: Viktor Tsoi
Letrista: Viktor Tsoi
Arranjador: Kino

Letra em Russo

Покажи мне людей, уверенных в завтрашнем дне
Нарисуй мне портреты погибших на этом пути
Покажи мне того, кто выжил один из полка
Но кто-то должен стать дверью, а кто-то замком
А кто-то ключом от замка

Земля
Небо
Между землёй и небом война
И где бы ты ни был
Что б ты ни делал
Между землёй и небом война

Где-то есть люди, для которых есть день и есть ночь
Где-то есть люди, у которых есть сын и есть дочь
Где-то есть люди, для которых теорема верна
Но кто-то станет стеной, а кто-то плечом
Под которым дрогнет стена

Земля
Небо
Между землёй и небом война
И где бы ты ни был
Что б ты ни делал
Между землёй и небом война
Между землёй и небом война
Между землёй и небом война

Tradução em Português

Mostra-me pessoas confiantes no dia de amanhã
Desenha-me retratos dos que pereceram neste caminho
Mostra-me aquele que sobreviveu sozinho do regimento
Mas alguém deve tornar-se porta, e alguém fechadura
E alguém chave da fechadura

Terra
Céu
Entre a terra e o céu há guerra
E onde quer que estejas
O que quer que faças
Entre a terra e o céu há guerra

Algures há pessoas para quem existe o dia e existe a noite
Algures há pessoas que têm um filho e têm uma filha
Algures há pessoas para quem o teorema é verdadeiro
Mas alguém tornar-se-á parede, e alguém ombro
Sob o qual a parede tremerá

Terra
Céu
Entre a terra e o céu há guerra
E onde quer que estejas
O que quer que faças
Entre a terra e o céu há guerra
Entre a terra e o céu há guerra
Entre a terra e o céu há guerra

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Guerra Metafísica
Em «Voyna», Tsoi não canta sobre um conflito militar específico (como o Afeganistão, que decorria na altura), mas sobre uma condição existencial.

Dualismo Cósmico: A guerra é entre a «Terra» (o material, o quotidiano) e o «Céu» (o espiritual, o ideal). O ser humano vive preso neste espaço intermédio de conflito.

Determinismo: A letra sugere que cada pessoa tem uma função predestinada: uns são paredes (obstáculos), outros são ombros (força que derruba), uns são fechaduras, outros chaves. Não é uma escolha, é uma natureza.

Incerteza: O pedido inicial «Mostra-me pessoas confiantes no dia de amanhã» é retórico. No mundo de Tsoi, a segurança é uma ilusão das pessoas «comuns» (que têm filhos e teoremas certos), enquanto o herói vive na incerteza do combate eterno.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Война[Voy-NA]GuerraSubstantivo feminino.
Земля[Zem-LYA]TerraSubstantivo feminino.
Небо[NYE-ba]CéuSubstantivo neutro.
Замок[Za-MOK]Fechadura / CadeadoAtenção ao acento na última sílaba. 'ZÁ-mok' (na primeira) significa Castelo.
Ключ[Klyuch]ChaveSubstantivo masculino.
Стена[Sti-NA]Parede / MuroSubstantivo feminino.

Parte 2: Instrumental com «Tornar-se» (Стать)
O verbo Стать (Tornar-se) é crucial nesta música. Exige que o objeto esteja no Caso Instrumental.

Стена (Parede) → Станет стеной (Tornar-se-á parede).

Плечо (Ombro) → Станет плечом (Tornar-se-á ombro).

Дверь (Porta) → Стать дверью (Tornar-se porta).

Parte 3: Subjuntivo de Lugar (Onde quer que...)
A estrutura «Где бы ты ни был» é muito útil.

Где (Onde) + бы (partícula condicional) + Sujeito + ни (nem/não) + Verbo no Passado.

Significado: Não importa onde estejas / Onde quer que estejas.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Qual é a diferença entre ЗАмок e ЗамОк?

Na música usa-se 'Замок' (Zamók). O que significa?

Liga as transformações (Quem se torna o quê?):

Russo:
Стать дверью
Станет замком
Станет стеной
Português:
Torna-se fechadura
Torna-se ombro
Torna-se chave

Onde decorre a guerra na música?

Segundo o refrão, onde é a guerra?