Anterior Próxima
← Voltar para КиноКино

Я иду по улице

Ya idu po ulitse

Eu vou pela rua

Álbum: 46
Compositor: Viktor Tsoi
Letrista: Viktor Tsoi
Arranjador: Kino

Letra em Russo

Я иду по улице в зелёном пиджаке
Мне нравятся мои ботинки
А ещё красивый галстук у меня
Я гладил брюки два часа
В парикмахерской сидел с утра
И вот иду я, по улице один я
По улице иду я, по улице один

У моего приятеля есть новые пластинки
И я зайду в кафе и выпью чашку кофе
А потом пойду к нему
И в зеркалах витрин я так похож на Бадди Холли
Папа скоро даст свою машину покататься мне
Иду я, по улице один я
По улице иду я, по улице один я
По улице иду я, по улице один я
По улице иду я, по улице один

Tradução em Português

Eu vou pela rua com um casaco [blazer] verde
Eu gosto dos meus sapatos
E ainda tenho uma gravata bonita
Engomei as calças durante duas horas
Estive sentado no cabeleireiro desde manhã
E eis que vou eu, pela rua sozinho eu
Pela rua vou eu, pela rua sozinho

O meu amigo tem discos [vinis] novos
E eu entrarei no café e beberei uma chávena de café
E depois irei ter com ele
E nos espelhos das montras sou tão parecido com o Buddy Holly
O pai em breve me dará o seu carro para dar uma volta
Vou eu, pela rua sozinho eu
[...]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Estética «Stilyaga» e o Rockabilly
Nesta canção, Tsoi encarna uma personagem que lembra os Stilyagi (os "hipsters" soviéticos dos anos 50/60) ou os New Romantics dos anos 80. É uma celebração do narcisismo juvenil e da moda ocidental, algo raro no rock russo focado em letras sociais.

Buddy Holly: A referência direta a Buddy Holly (ícone do rockabilly americano dos anos 50) não é por acaso. A imagem de Tsoi no início da carreira — magro, cabelo cuidado, postura rígida — era frequentemente comparada à de Holly ou de Elvis Costello. A música reflete esse desejo de ser «estiloso» numa URSS cinzenta.

Discos e Carros: A letra menciona bens de prestígio: «novas plastinki» (discos de vinil, provavelmente importados e caros) e o «carro do pai». Na época, ter um carro privado era um luxo enorme. A personagem da música parece ser um «filho de papá» ou alguém que aspira a essa vida despreocupada de passeios e cafés, longe dos problemas do «Trankvilizator».

A Recusa do Heroísmo: Ao contrário das canções posteriores onde Tsoi é um guerreiro ou um herói trágico, aqui ele é apenas um rapaz vaidoso que passou "duas horas a engomar as calças". É um momento de leveza e ironia pura.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пиджак[Pid-ZHAK]Casaco (de fato) / BlazerNão confundir com casaco de inverno (Palto/Kurtka).
Брюки[BRYU-ki]Calças (clássicas)Sempre plural. Jeans diz-se 'Dzhinsy'.
Галстук[GAL-stuk]GravataDo alemão 'Halstuch'.
Парикмахерская[Pa-rik-MA-kher-ska-ya]Cabeleireiro / BarbeariaLocal onde se corta o cabelo.
Пластинки[Plas-TIN-ki]Discos (de vinil)Diminutivo de 'Plastina' (placa).
Витрина[Vi-TRI-na]Montra (de loja)Substantivo feminino.

Parte 2: Construção de Posse (U menya...)
A música está cheia de construções de posse sem o verbo "ter".
У меня [есть] красивый галстук (Eu tenho uma gravata bonita - Literalmente: "Junto a mim [há] uma gravata").
У моего приятеля есть пластинки (O meu amigo tem discos).
• Repara que o possuidor fica no Genitivo (Меня, Приятеля).

Parte 3: Verbos de Movimento (Idti)
O título usa o verbo Идти (Ir a pé, unidirecional).
Я иду (Eu estou a ir / Eu vou - neste momento, numa direção).
• Se fosse "eu ando por aí sem destino" ou "costumo andar", usaria Gulyayu ou Khozhu.
• O uso de Idu enfatiza a procissão solene do herói pela rua para mostrar a roupa.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На кого похож герой в зеркалах витрин?

Com quem é que o herói se parece nos espelhos das montras?

Liga as peças de roupa:

Russo:
Зелёный пиджак
Красивый галстук
Глаженые брюки
Português:
Casaco verde
Gravata bonita
Calças engomadas

Что есть у приятеля героя?

O que é que o amigo do herói tem?