Anterior Próxima
Letra em Russo
Собирались спозаранку
Леший взглядом грел ручей
Знать изьянами изнанку
Вьюгой алых обручей
Кто свечу затеплил Богу
Обещал дней серебро
Кто вернулся в сон глубокий
Обуздать веков разброд
Брызги ключа мчали, розги лучом погоняли
Святки встречать, чаять розги венчальным пожаром
Тень колеса замерла величать окояра
Сны бересты стыли, жаждой шумел полушал
Белым полем, чёрным лесом
Гнал неведомый упрёк
Был набегами изрезан
Колос вдоль и поперёк
Виноватый я...
Погребён снегом заживо...
Взором одеял
Загрибал трели завизе...
Виноватый я...
Леший взглядом грел ручей
Знать изьянами изнанку
Вьюгой алых обручей
Кто свечу затеплил Богу
Обещал дней серебро
Кто вернулся в сон глубокий
Обуздать веков разброд
Брызги ключа мчали, розги лучом погоняли
Святки встречать, чаять розги венчальным пожаром
Тень колеса замерла величать окояра
Сны бересты стыли, жаждой шумел полушал
Белым полем, чёрным лесом
Гнал неведомый упрёк
Был набегами изрезан
Колос вдоль и поперёк
Виноватый я...
Погребён снегом заживо...
Взором одеял
Загрибал трели завизе...
Виноватый я...
Tradução em Português
Reuniam-se de madrugada
O Leshy aquecia o riacho com o olhar
Conhecer o avesso pelas imperfeições
Numa nevasca de aros escarlates
Quem acendeu uma vela a Deus
Prometeu a prata dos dias
Quem regressou ao sono profundo
Para domar a desordem dos séculos
Os salpicos da nascente corriam, as varas o raio acoitava
Receber as Festas de Inverno, ansiar pelas varas no fogo nupcial
A sombra da roda parou para exaltar o okoyar
Os sonhos da casca de bétula esfriavam, o xale sussurrava com sede
Pelo campo branco, pela floresta negra
Corria uma censura desconhecida
Foi cortada por incursões
A espiga de alto a baixo
Culpado sou eu...
Sepultado vivo pela neve...
Com o olhar das mantas
Remava os trilos na nevasca...
Culpado sou eu...
O Leshy aquecia o riacho com o olhar
Conhecer o avesso pelas imperfeições
Numa nevasca de aros escarlates
Quem acendeu uma vela a Deus
Prometeu a prata dos dias
Quem regressou ao sono profundo
Para domar a desordem dos séculos
Os salpicos da nascente corriam, as varas o raio acoitava
Receber as Festas de Inverno, ansiar pelas varas no fogo nupcial
A sombra da roda parou para exaltar o okoyar
Os sonhos da casca de bétula esfriavam, o xale sussurrava com sede
Pelo campo branco, pela floresta negra
Corria uma censura desconhecida
Foi cortada por incursões
A espiga de alto a baixo
Culpado sou eu...
Sepultado vivo pela neve...
Com o olhar das mantas
Remava os trilos na nevasca...
Culpado sou eu...
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Mitologia Eslava e Ritos de Inverno
• Leshy (Леший): O espírito guardião da floresta na mitologia eslava. Ele é uma figura ambivalente que pode proteger ou desorientar os viajantes, aqui retratado numa imagem mística aquecendo a água com o olhar.
• Svyatki (Святки): O período festivo entre o Natal e a Epifania na tradição russa, marcado por adivinhações, cânticos (kolyadki) e uma atmosfera onde o mundo dos vivos e dos espíritos se entrelaça.
• Casca de Bétula (Береста): Material historicamente usado na Rússia para escrita (documentos de casca de bétula) e artesanato, simbolizando aqui a memória e a escrita ancestral esfriando nos sonhos.
• Simbolismo Cromático: O contraste entre o «campo branco» (neve) e a «floresta negra» é uma imagem clássica do folclore russo, representando a dualidade entre o espaço aberto/exposto e o espaço fechado/misterioso da natureza.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Спозаранку | [Spa-za-RAN-ku] | De madrugada / Muito cedo | Advérbio coloquial que indica as primeiras horas da manhã, antes do nascer do sol. |
| Затеплил | [Za-TYEP-lil] | Acendeu (uma vela) | Verbo usado especificamente para o ato de acender velas votivas ou lamparinas religiosas. |
| Обуздать | [A-buz-DAT'] | Domar / Refrear / Conter | Literalmente colocar o freio (uzda) num cavalo; metaforicamente, controlar o caos ou paixões. |
| Чаять | [CHA-yat'] | Ansiar / Esperar / Crer | Verbo arcaico e poético que expressa uma esperança profunda ou uma premonição. |
| Набегами | [Na-BYE-ga-mi] | Por incursões / Ataques súbitos | Caso Instrumental plural; refere-se a ataques rápidos, típicos de povos nómadas ou guerrilha. |
| Заживо | [ZA-zhi-va] | Vivo (ser enterrado/queimado) | Advérbio que descreve uma ação violenta sofrida enquanto a pessoa ainda tem vida. |
Parte 2: O Prefixo 'За-' e o Início da Ação
O verbo Затеплил utiliza o prefixo За-, que em russo indica frequentemente o início de um processo ou uma ação completa que cria um estado (como acender algo que permanecerá a brilhar). É muito comum em contextos poéticos para descrever mudanças subtis no ambiente.Parte 3: O Uso do Instrumental de Meio e Lugar
A letra utiliza o Caso Instrumental para descrever o trajeto: Белым полем, чёрным лесом (Pelo campo branco, pela floresta negra). Em russo, quando o movimento ocorre através de uma superfície ou espaço sem uma direção linear estrita, o substantivo é declinado no Instrumental sem preposição.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто грел ручей своим взглядом?
Quem aquecia o riacho com o seu olhar?
Faz a correspondência entre os elementos da natureza e as suas cores na música:
Russo:
Обручи
Поле
Лес
Português:
Branco (Белым)
Negro (Чёрным)
Escarlates (Алых)
Что значит выражение «погребён заживо»?
O que significa a expressão «sepultado vivo»?
🎵 Outras Músicas de "Золотое толокно"
1
Бей, бей
Bey, Bey
Bate, Bate
2
Высоко
Vysoko
No Alto
3
Разметал
Razmetal
Espalhou
5
Горемыки
Goremyki
Os Desgraçados
6
Восхищение
Voskhishchenie
Arrebatamento
7
Солнечное злато
Solnechnoye Zlato
Ouro Solar
8
Ушкуйники
Ushkuyniki
Ushkuyniki (Piratas do Rio)
9
Продали
Prodali
Venderam-nos
11
Былина
Bylina
Bilina (Epopeia)
12
Толокно
Tolokno
Toloquno
13
Баллада о чите
Ballada o Chite
Balada sobre Chita
